學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
四六 |
|
第九卷 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑, 毫無疑問,能夠聆聽一位像他這樣出色的歌手唱誦, 是一件值得慶倖的好事——他有著神一般的歌喉。 我想人間不會有比這更令人高興的場面: 喜慶的氣氛陶醉了所有本地的民眾, 食宴在廳堂,整齊地下坐,聆聽 詩人的誦唱,身邊擺著食桌,滿堆著 麵包肉塊,斟者舀酒兌缸, 依次傾倒,注滿杯中。 在我看來,這是最美的景狀。 但現在,你的心緒轉而要我講述以往的經歷,痛心的 遭遇,由此將引發我更猛的嚎哭,更深的悲傷。 我將從何開始,把何事留在後頭—— 上天,神明給我的磨難,多得述說不完。 好吧,先讓我報個名字,使你們知曉 我是誰人,以便在躲過無情的死亡,死的末日後, 我能有幸作東招待,雖然家居坐落在離此遙遠的地界。 我是俄底修斯,萊耳忒斯之子,以謀略 精深享譽人間;我名聲鵲起,沖上了雲天。 我家住陽光燦爛的伊薩卡,那裡有一座大山, 高聳在地面,枝葉婆娑的奈裡托斯,周圍 有許多海島,一個接著一個,靠離得很近, 有杜利基昂、薩墨和林木繁茂的紮昆索斯, 但我的島嶼離岸最近,位於群島的西端, 朝著昏黑的地域,而其他海島則面向黎明,太陽升起 的東方。 故鄉岩石嶙峋,卻是塊養育生民的寶地;就我而言, 我想不出人間還有什麼比它更可愛的地方。 事實上,卡魯普索,豐美的女神,曾把我 挽留,在深曠的岩洞,意欲招為夫床, 而詭計多端的基耳凱,埃阿亞的女仙,也曾 把我強留,在她的廳殿,意欲招作丈夫, 但她們絕然不能說動我的心房。由此可見, 家鄉是最可愛的地方,父母是最貼心的親人, 即便浪子置身遙遠的地界,豐肥的 境域,遠離雙親,棲居異國他鄉。 好吧,我將告訴你我的回航,充滿艱辛的 旅程,宙斯使我受難,在我離開特洛伊的時光。 「疾風推打著我漂走,從特洛伊地面來到伊斯馬羅 斯的海灘, 基科尼亞人的地方。我攻劫了他們的城堡,殺了他們的 民眾,奪得他們的妻子和眾多的財富,在那處國邦, 分發了戰禮,盡我所能,使人人都得到應得的份額。 其時,我命促他們蹽開快腿,迅速 撤離,無奈那幫十足的笨蛋拒不聽從, 胡飲濫喝,灌飽醉人的醇酒,殺掉 許多肥羊和腿步蹣跚的彎角壯牛,沿著海灘。 與此同時,基科尼亞人前往召來鄰近的 基科尼亞部勇,住在內陸的邦土, 數量更多的兵眾,陣殺的好手, 戰車上的勇士,亦通步戰,在需要的時候。 他們發起進攻,在天剛放亮的佛曉,像旺季裡的樹葉 或花叢,而宙斯亦給我們送來厄運,讓 我們遭受不幸,所以我們必將承受巨大的苦難。 雙方站定開戰,傍著迅捷的舟船, 互投槍矛,帶著青銅的鏢尖, 伴隨著清晨和漸增的神聖的日光, 我們站穩腳跟,擊退他們的進攻,儘管他們比我們人多。 但是,當太陽西移,到了替耕牛卸除軛具的時候, 基科尼亞人終於打退和擊敗了阿開亞兵眾, 來自海船上的兵勇,每船六位脛甲堅固的夥伴, 被他們殺倒,其餘的倉皇逃命,躲過了命運和死亡。 「從那兒出發,我們繼續向前,慶倖逃離了災難, 雖然心裡悲哀,懷念死去的戰友,親愛的夥伴。 儘管情勢危急,我仍然壓緩啟程的命令,彎翹的海船 原地不動,直到我們 發完表示敬忿的嘯喊,對死去的夥伴,每位三聲, 不幸的人們,死在平野之上,被基科尼亞人擊殺。 其時,彙聚烏雲的宙斯驅來北風,沖打我們的海船, 一陣狂野凶虐的風暴,布起層層積雲, 掩罩起大地和海域。黑夜從天空降臨。 海浪卷著船隊橫走,暴烈的狂風 搗爛我們的風帆,撕成三四塊碎片。 我們懼怕死的來臨,收下船帆,放入船身, 搖起木槳,急急忙忙劃向陸岸。 我們在那裡擱留了兩天兩夜, 痛苦和疲勞揪碎了我們的心懷。 但是,當髮辮秀美的黎明送來第三個白天, 我們樹起桅杆,升起白帆, 坐人船位,任憑海風和舵手送導向前。 其時,我將已經抵達故園,不帶傷痕, 要不是在海船繞行馬勒亞之際,北風和激浪 把我推離航線,疾沖向前,滑過了庫塞拉地面。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |