學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
四四 |
|
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道: 「娜烏茜卡,心志豪莽的阿爾基努斯的女兒, 我確要祈願宙斯,赫拉的炸雷高天的夫婿, 答應讓我回家,眼見還鄉的時光,但即使 能夠如願,我仍將祈禱家中,對你,像對一位女神, 聊盡餘生之願;別忘了,姑娘,我的生命得之於你的送賞。」 言罷,他走去人座椅面,在國王阿爾基努斯身邊。 其時,他們備出餐份,勻調美酒; 使者走進人群,引來傑出的歌手, 德摩道科斯,受人尊敬的詩誦,放下一張座椅, 在宴食者中間,靠著高高的房柱。 足智多謀的俄底修斯叫過使者,對他說話, 已經動刀長牙白亮的肥豬,割取一份脊肉, 仍然留下豐足的大塊,兩邊掛著油膘: 「拿著,使者,把這份肉塊遞給德摩道科斯, 讓他享用,帶去我的問候,儘管心裡悲傷。 生活在大地上的人們,所有的凡人, 無不尊敬和愛慕歌手,只因繆斯教會 他們詩唱,鍾愛以此為業的每一個人。」 他言罷,使者端著肉份,放入 英雄德摩道科斯手中,後者高興地予以接收。 於是,眾人伸出雙手,抓起眼前的餐肴。 當各位滿足了吃喝的欲望, 足智多謀的俄底修斯對德摩道科斯說道: 「我要把你稱頌,德摩道科斯,在所有的凡人中。 毫無疑問,不是繆斯,宙斯的女兒,便是阿波羅教會 你詩唱的內容: 你的唱述極其逼真,關於阿開亞人的命運, 他們的作為,承受和嘗吃的苦頭, 仿佛你親身經歷過這些,或聽過親身經歷過 這些事情的人們的告說。來吧,換一段別的什麼,唱誦 破城的木馬,由厄培俄斯製作,憑藉雅典娜幫忙, 神勇的俄底修斯的良策,填入沖打的武士, 混人高堡,將伊利昂掃蕩。 倘若你能形象地講述這些,那麼, 我將對所有的凡人宣告,神明已給你 慷慨的賜助,給了你奇絕的禮送,流水般的詩唱。」 他言罷,歌手開始唱誦,受女神的催動, 起始于阿耳吉維人放火自己的營棚, 登上座板堅固的海船,揚帆離去的時候。 其時,著名的俄底修斯已坐藏木馬,連同 他的精兵強將,傍著聚會的特洛伊壯勇—— 他們已將木馬拖入城堡高處, 讓它直腿豎立,圍著它的身影下坐, 無休止地議論,分持三種不同的談說: 是揮起無情的銅劍,劈開深曠的木馬, 還是把它拉向絕壁,推下石岩,或是 讓它呆留原地,作為一件貢品,平慰神的心胸。 這第三項主張,最後得到納用, 受制於命運的約束,城堡將被平毀,揣懷 巨大的木馬,連同最好的阿耳吉維戰勇, 藏坐木馬之內,給特洛伊人帶去毀滅和死亡。 他唱誦阿開亞人的兒子們如何閃出深曠的 藏身之地,蜂擁著沖離木馬,攻劫了城堡; 他唱誦勇士們如何分頭出擊,搏殺在陡峭的城上, 而俄底修斯又如何攻打,以阿瑞斯的狂勇, 偕同神樣的墨奈勞斯,尋覓德伊福波斯的住處—— 他說,那是他所經歷過的最慘烈的戰鬥, 憑著心胸豪壯的雅典娜的助佑,如前一樣,最後獲得成功。 著名的歌手如此一番唱誦,俄底修斯 心胸酥軟,淚如泉湧,流出眼眶,淋濕了面孔。 像一位婦人,痛哭流涕,撲倒在心愛的丈夫的屍體上, 後者已陣亡戰場,例死在自己的城前,民眾的眼下, 為了打開無情的死亡之日,保衛城堡,救護孩童; 婦人眼見丈夫死去,大口地喘著粗氣,匍抱在他的 身上,發出尖利、淒慘的嚎叫,後面的敵人 搗出槍矛的杆頭,擊打她的脊背肩膀, 逼她起來,強行帶走,充作奴僕,操做 苦活,遭忍悲愁,辛酸的眼淚蝕毀了臉龐。 就像這樣,俄底修斯流落辛酸的眼淚,從 眉毛下滴淌,不為眾人所見,只有 阿爾基努斯一人,體察和注意到這一動向, 因他坐在生客近旁,耳聞他的哭聲,悲沉的呼歎。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |