學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
四三


  他言罷,眾王一致贊同,催請操辦,

  造出各自的使者,前往提取禮物。其時,

  歐魯阿洛斯開口答話,對阿爾基努斯說道:

  「豪貴的阿爾基努斯,凡人中的俊傑,

  毫無疑問,我會遵照你的囑告,對你的客人賠禮。

  我將給他一柄利劍,青銅的劍身,安著

  白銀的握把,附帶一管劍鞘,取材新鋸的象牙,

  切成扁圓的形狀。他會珍愛這份佳品,貴重的禮償。」

  言罷,他把鉚嵌銀釘的銅劍放入

  俄底修斯手中,開口送出長了翅膀的話語,說道:

  「向你致敬,陌生的父親!倘若我說過任何

  不合適的話語,願那疾吹的風暴把它們逮著,一掃而光!

  願神明保你得見妻房,回抵

  故鄉,你久離親朋,遠在海外,受盡了磨殃。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:

  我也向你致意,親愛的朋友,願神明使你幸福。

  但願你不會牽掛這柄銅劍,送給我的

  禮物,連同表示歉意的好話。」

  言罷,他將嵌綴銀釘的銅劍挎上肩頭;

  其時,太陽西沉,人們送來光榮的禮物,

  由阿爾基努斯高傲的使者們抬捧;

  阿爾基努斯的兒子們接過禮物,精美絕倫的

  好東西,放在他們尊敬的母親身旁。

  這時,阿爾基努斯,靈傑豪健的王者,領著

  人們步入宮殿,坐身高高的椅面。

  隨後,豪健的阿爾基努斯對阿瑞忒說道:

  「去吧,夫人,讓人抬來一隻精皇的衣箱,你所擁有的

  最好的一個,

  你可親自動手,放入一領簇新的披篷,一件衫衣。

  然後,讓人點火熱起銅鍋,備下滾燙的浴水,

  讓他洗過澡後,目睹排放得整整齊齊的禮物,

  雍貴的法伊阿基亞人帶到此地的每一件饋贈,

  欣享宴食的喜悅,聆聽歌手的誦唱。

  我將給他一隻金杯,精美絕倫的

  禮物,讓他潑酒家中,奠祭宙斯和

  列位神明,記著我的好意,終生不忘。」

  他言罷,阿瑞忒走向女僕,要她們

  在火堆上架起大鍋,以最快的速度;

  僕人們把鼎銅架上熾烈的柴火,注入洗澡的

  清水,添上木塊,燃起通紅的火苗;

  柴火舔著鍋底,將水溫增高。與此同時,

  阿瑞忒搬出一隻絢美的箱子,從她的睡房,

  送給陌生的客人,放入精美的禮物,

  法伊阿基亞人贈送的黃金和衣服,

  外加她本人的饋贈,一件漂亮的衫衣,一領披篷。

  吐出長了翅膀的話語,她對生客說道:

  「小心箱蓋,趕快打上繩結,

  以防途中有人行劫,趁你

  睡得熟甜,臥行在烏黑的海船。」

  聽罷這番話,卓越的、歷經磨難的俄底修斯

  當即合妥箱蓋,綁上繩線,出手迅捷,打出個

  花巧複雜的繩結,基耳凱夫人教會的本領。

  綁完箱子,家僕即時催他

  人浴,後者眼見滾燙的浴水,

  心裡甜蜜,自從離開長髮秀美的卡魯普索,

  離別她的家居,已有好長時間沒有享受此般舒恰,

  雖然在女神家裡,他被服侍得如同神明一樣。

  女僕們替他沐浴,抹上橄欖油,

  穿好衫衣,覆之以絢麗的披篷,

  他走高浴池,介入喝酒的

  人群。展現出神賜的美貌,娜烏茜卡

  站在撐著堅固的屋頂的房柱邊,

  雙眼凝望著俄底修斯,贊慕他的俊美,

  開口說道,用長了翅膀的話語:

  「別了,陌生的客人。當你回返故鄉,

  不要把我忘懷;你得保命,是我拯救在先。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁