學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
四一 |
|
不過,我將不和前輩爭比,不和 赫拉克勒斯或俄伊卡利亞的歐魯托斯爭雄, 他們甚至敢同不死的神明開弓競賽。 所以,歐魯托斯死得暴突,不曾活到老年, 在自己的房居;憤怒的阿波羅把他 殺倒,因他斗膽挑戰阿波羅,用他的弓杆。 我投得標槍,遠至別人射箭一般, 只是在跑賽之中,我擔心某個法伊阿基亞青壯 可能把我趕超:我已被大海,被那一峰峰巨浪 整得垂頭喪氣,疲憊不堪——船上的食物難能 維持良久,我的肢腿因之失去了活力。」 他言罷,全場靜默,肅然無聲, 惟有阿爾基努斯開口答話,說道: 「你的話語,我的朋友,聽來並非出於怨惡。 既然此人①把你激怒,在賽場之上, ①此人:指歐魯阿洛斯。 你自然願意一顯本來就屬你的才能—— 他小看了你,而一個聰達之人應該知曉如何 得體地說話,不會貶低你的傑卓。 聽著,注意我的說道,以便日後告知 其他英雄,置身你的家中, 坐享肴宴,由妻兒伴同,回憶 我們的傑卓,在這些方面,宙斯賜送的 技能,開始於我們祖輩生聚的時候。 我們不是白壁無假的拳家,也不是無敵的摔交把式, 但我們腿腳輕快,亦是出色的水手。 我們不厭豐盛的餐肴,從來喜歡豎琴舞蹈, 享有眾多替換的衣裳,鐘戀睡床,用滾燙的熱水洗澡。 來吧,跳起來吧,法伊阿基亞人中最好的 舞手,以便讓我們的客人,在他返家之後, 告訴他的親朋,比起別地的人們,我們的 航海技術,我們的快腿和歌舞,該有多麼精湛。 去吧,趕快取來德摩道科斯聲音清亮的 豎琴,此時正息躺在宮居的某個地方。」 神一樣的阿爾基努斯言罷,信使站起身子, 返回國王的宮殿,提取空腹的豎琴;與此同時, 公眾推舉的理事們站立起來, 一共九位,負責賽比娛樂活動中的 事宜,平整出一大片空地,圓形的 舞場,而使者亦已取來聲音清脆的豎琴, 交給德摩道科斯,後者移步中場,身邊圍站著 一群剛剛邁入風華之年的小夥,跳舞的行家, 雙腳踢踏著平滑的舞場。俄底修斯 注視著舞者靈活的腿步,心裡贊慕驚訝。 德摩道科斯撥動堅琴,開始動聽的誦唱, 唱誦阿瑞斯和頭戴鮮花冠環的阿芙羅底忒的情愛, 他倆如何悄悄行動,初次睡躺在赫法伊斯托斯的 居家。阿瑞斯給了她眾多的禮物,玷辱了 王者赫法伊斯托斯的睡床。太陽神赫利俄斯 目察他倆的舉動,歡愛在床上,當即送出口信, 給赫法伊斯托斯,後者聽罷包孕痛苦的訊息, 行往自己的工場,帶著揪心的愁傷, 搬起碩大的砧塊,放上托台,錘打出一張羅網, 扯不開,掙不斷,可把偷情的他倆罩合浦抓。 懷著對阿瑞斯的憤恨,他打出這個兇險的機關, 前往他的寢房,安放著那張珍貴的睡床, 鋪開網套,沿著床邊的柱杆,圍成一圈, 且有眾多的網絲,懸置在床上,垂自房頂的大樑, 纖小細密,像蜘蛛的網線,即便是幸福的神祗 亦不能眼察。他設下的機關十分險詐。 當布下這張羅網,罩住整個床面,他便 動身前往萊姆諾斯,堅固的城堡, 受他鍾愛的去處,遠比人間的其他地方。 操用金韁的阿瑞斯對此看得真切, 眼見著名的神工赫法伊斯托斯離去, 旋即趕往後者光榮的居所, 急不可待地企想和頭戴花環的庫塞瑞婭合歡同床。 女神剛從克羅諾斯強有力的兒子宙斯的 宮居回返,坐在房內;阿瑞斯走進住房, 握住她的手,出聲呼喚,說道: 「來吧,親愛的,讓我們上床作樂,睡躺一番; 赫法伊斯托斯已不在此地,想是 去了萊姆諾斯,尋見他的說話唧裡呱拉的新提亞朋幫。」 他言罷,阿芙羅底忒欣然應允, 偕他走向睡床,平躺床面。一時間,網線四面撲來, 精打密編的羅網,神妙的赫法伊斯托斯的工藝, 使他倆既動不得手腳,又不能抬起身來, 心知中了圈套,業已逃不出捕抓。 著名的強臂神工站在他們身邊——他已返回 家來,不曾抵達萊姆諾斯,因為 赫利俄斯一直替他監看,告他事情的進展。 他拔腿回家,心情沉重憂悒, 站在門邊,傾泄粗莽的憤怨, 發出可怕的呼嘯,對所有的神明叫喊: 「父親宙斯,各位幸福的、長生不老的神仙, 來吧,前來看看一幅滑稽、荒酷的 奇景!阿芙羅底忒,宙斯的女兒,一貫使我 蒙受恥辱,卻和殺人害命的阿瑞斯偷情, 只因他長得俊美,雙腳靈便,而我卻 生來瘸腿,雖然這不是我的過錯, 而是父母的責任——但願他們不曾把我生養下來! 你們將會看見,他倆臥躺在我的睡床, 擁抱作樂,情意綿長。見此情景,我的心靈痛得發慌。 不過,我想他們不會願意繼續睡躺,哪怕只是一會兒, 儘管他倆互愛至深;我敢說,他們將無意 臥躺,只是無奈我的鑄同,把他們緊緊箍紮, 直到她的父親交還所有的財禮,為了 這個不要臉的姑娘,我曾作過付償: 他的女兒雖然漂亮,但卻不能把激情控掌。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |