學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
四〇 |
|
聽罷這番話,歐魯阿洛斯開口答道: 「你的話條理分明,勞達馬斯,說得一點不錯。 去吧,走去和他說話,激挑他參加競賽。」 聽了這番話,阿爾基努斯傑卓的兒子 走上前去,站在中間,對俄底修斯說道: 「你也站出來吧,陌生的父親,試試這些競技, 倘若你精熟其中的任何一件。你一定知曉體育競比; 我們知道,對活著的人們,沒有什麼能比 憑自己的腿腳和雙手爭來的榮譽更為隆烈。 出來吧,試試你的身手,忘掉心間的愁煩。 你的回航不會久擱,你的海船已被 拉下大海,你的船員正恭候等待。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道: 「勞達馬斯,為何此般諷刺挑激,要我同 你們競比?我憂心忡忡,不想參與比賽—— 我已遭受諸般折磨,許多苦難, 坐在你等聚會的人群中間,思盼著 回歸家園,為此懇求你們的國王和所有的族民。」 其時,歐魯阿洛斯出言譏辱,當著他的臉面: 「我看,陌生人,你不像是個精擅比賽的 漢子,雖說競技之事如今到處盛行不衰; 你更像是個往返水路的客賈,乘坐槳位眾多的海船, 船員的首腦,運貨的商人,只知 關心自己的貨物,物品的進出,從 倒換中謀得利益。你不是運動場上的健兒。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著他, 答道: 「這番話,我的朋友,說得蹩腳次劣;你看來似乎過於大大 咧咧。看來此事不假,神祗不會把珍貴的禮物統賜 凡人,無論是體形、智慧,還是口才。 有人相貌平庸,長相一般, 但卻能言善辯,使人見後 心情舒甜;他雄辯滔滔,不打頓兒, 和顏悅色,平穩謙遜,展現在會聚的民眾前; 人們望著他穿行城裡,仿佛眼見神仙一般。 另有人相貌堂堂,像不死的神祗,但 出言平俗,沒有文飾雅典——和你一樣, 相貌出眾,即便是神明也難能使你 變得更美,然而,你的心裡空白一片。 現在,你已激起我的憤怒,以此番顛三倒四的胡言, 在我的心胸裡面。我並非如你所說, 是個競技場上的門外漢;相反,告訴你,我一直是 最好的賽手,只要能信憑我的精壯,我的手力。 現在,我已歷經愁難,含辛茹苦, 出生人死,闖過拼戰的人群,跨過洶湧的洋面。 但即便吃過種種苦難,我將就此試試身手, 只因你的話使我心痛,催激起拼比的情懷。」 言罷,他跳將起來,就著披篷,抓起 一塊更大、更厚的石餅,遠遠重過 法伊阿基亞人玩投擲比賽的那一些, 轉動身子,鬆開碩壯的大手,飛出緊握的餅盤。 石餅呼響著穿過空間,嚇得法伊阿基亞人,操用長漿的水手, 以航海聞名的船員,匍匐起身子,朝著地面,躲避 疾飛的石塊,輕鬆地沖出他的指尖, 超過了所的落點。其時,以一位男子的模樣, 雅典娜標出落石的擊點,開口說道: 「即便是個瞎子,陌生的朋友,也可通過觸摸, 區分出你的坑跡,因它不和群點聚混, 而是遙遙領先。不用擔心,至少就此項比賽而言, 法伊阿基亞人中誰也不能均等或超越你的落點。」 她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯不勝欣喜, 高興地看到賽場上有人站在他的一邊。 他再次說話,對法伊阿基亞人,語調更為輕鬆詼諧: 「現在,年輕的人們,你們可競達我的落點,然後,我想, 我可再作一次投擲,和這次一樣,或更為遙遠。 至於其他項目,你們中,要是誰有這份勇氣和膽量, 盡可上來,和我比試——既然你們已極大地激怒了我—— 無論是拳擊、摔交,還是賽跑,我都絕無怨言。 上來吧,法伊阿基亞壯士,不管誰者,除了勞達馬斯 本人,因為他是我的客主——誰會和朋友爭賽? 此人必定缺乏見識,或乾脆是個無用的笨蛋, 倘若置身異邦,競比挑戰,對 接待他的客主;他將葬毀自己的求願。 但對其他人,我卻不會予以拒絕,亦不會輕視小看, 我將領教他們的本事,面對面地競賽。 人間諸般賽事,我項項拿得出手, 我知道如何對付溜滑的彎弓, 當會率先發箭,擊中隊群中的 敵人,雖然我身邊站著許多 伴友,全都對著敵陣拉開弓弦。 惟有菲洛克忒忒斯比我強勝,在弓技之中, 當我們阿開亞人開弓放箭,置身特洛伊地面。 但是,同其他人相比,活著的、吃食 人間煙火的凡人,我的弓藝遠為領先。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |