學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
四〇


  聽罷這番話,歐魯阿洛斯開口答道:

  「你的話條理分明,勞達馬斯,說得一點不錯。

  去吧,走去和他說話,激挑他參加競賽。」

  聽了這番話,阿爾基努斯傑卓的兒子

  走上前去,站在中間,對俄底修斯說道:

  「你也站出來吧,陌生的父親,試試這些競技,

  倘若你精熟其中的任何一件。你一定知曉體育競比;

  我們知道,對活著的人們,沒有什麼能比

  憑自己的腿腳和雙手爭來的榮譽更為隆烈。

  出來吧,試試你的身手,忘掉心間的愁煩。

  你的回航不會久擱,你的海船已被

  拉下大海,你的船員正恭候等待。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:

  「勞達馬斯,為何此般諷刺挑激,要我同

  你們競比?我憂心忡忡,不想參與比賽——

  我已遭受諸般折磨,許多苦難,

  坐在你等聚會的人群中間,思盼著

  回歸家園,為此懇求你們的國王和所有的族民。」

  其時,歐魯阿洛斯出言譏辱,當著他的臉面:

  「我看,陌生人,你不像是個精擅比賽的

  漢子,雖說競技之事如今到處盛行不衰;

  你更像是個往返水路的客賈,乘坐槳位眾多的海船,

  船員的首腦,運貨的商人,只知

  關心自己的貨物,物品的進出,從

  倒換中謀得利益。你不是運動場上的健兒。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著他,

  答道:

  「這番話,我的朋友,說得蹩腳次劣;你看來似乎過於大大

  咧咧。看來此事不假,神祗不會把珍貴的禮物統賜

  凡人,無論是體形、智慧,還是口才。

  有人相貌平庸,長相一般,

  但卻能言善辯,使人見後

  心情舒甜;他雄辯滔滔,不打頓兒,

  和顏悅色,平穩謙遜,展現在會聚的民眾前;

  人們望著他穿行城裡,仿佛眼見神仙一般。

  另有人相貌堂堂,像不死的神祗,但

  出言平俗,沒有文飾雅典——和你一樣,

  相貌出眾,即便是神明也難能使你

  變得更美,然而,你的心裡空白一片。

  現在,你已激起我的憤怒,以此番顛三倒四的胡言,

  在我的心胸裡面。我並非如你所說,

  是個競技場上的門外漢;相反,告訴你,我一直是

  最好的賽手,只要能信憑我的精壯,我的手力。

  現在,我已歷經愁難,含辛茹苦,

  出生人死,闖過拼戰的人群,跨過洶湧的洋面。

  但即便吃過種種苦難,我將就此試試身手,

  只因你的話使我心痛,催激起拼比的情懷。」

  言罷,他跳將起來,就著披篷,抓起

  一塊更大、更厚的石餅,遠遠重過

  法伊阿基亞人玩投擲比賽的那一些,

  轉動身子,鬆開碩壯的大手,飛出緊握的餅盤。

  石餅呼響著穿過空間,嚇得法伊阿基亞人,操用長漿的水手,

  以航海聞名的船員,匍匐起身子,朝著地面,躲避

  疾飛的石塊,輕鬆地沖出他的指尖,

  超過了所的落點。其時,以一位男子的模樣,

  雅典娜標出落石的擊點,開口說道:

  「即便是個瞎子,陌生的朋友,也可通過觸摸,

  區分出你的坑跡,因它不和群點聚混,

  而是遙遙領先。不用擔心,至少就此項比賽而言,

  法伊阿基亞人中誰也不能均等或超越你的落點。」

  她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯不勝欣喜,

  高興地看到賽場上有人站在他的一邊。

  他再次說話,對法伊阿基亞人,語調更為輕鬆詼諧:

  「現在,年輕的人們,你們可競達我的落點,然後,我想,

  我可再作一次投擲,和這次一樣,或更為遙遠。

  至於其他項目,你們中,要是誰有這份勇氣和膽量,

  盡可上來,和我比試——既然你們已極大地激怒了我——

  無論是拳擊、摔交,還是賽跑,我都絕無怨言。

  上來吧,法伊阿基亞壯士,不管誰者,除了勞達馬斯

  本人,因為他是我的客主——誰會和朋友爭賽?

  此人必定缺乏見識,或乾脆是個無用的笨蛋,

  倘若置身異邦,競比挑戰,對

  接待他的客主;他將葬毀自己的求願。

  但對其他人,我卻不會予以拒絕,亦不會輕視小看,

  我將領教他們的本事,面對面地競賽。

  人間諸般賽事,我項項拿得出手,

  我知道如何對付溜滑的彎弓,

  當會率先發箭,擊中隊群中的

  敵人,雖然我身邊站著許多

  伴友,全都對著敵陣拉開弓弦。

  惟有菲洛克忒忒斯比我強勝,在弓技之中,

  當我們阿開亞人開弓放箭,置身特洛伊地面。

  但是,同其他人相比,活著的、吃食

  人間煙火的凡人,我的弓藝遠為領先。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁