學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
三九


  其時,使者走近人群,引來傑出的歌手,

  繆斯女神極為鍾愛的凡人,給了一好一壞的贈禮。

  女神黑瞎了他的眼睛,卻給了他甜美的詩段。

  龐托努斯替他放下一張銀釘嵌飾的座椅,

  在宴食者中間,靠著高高的房柱,

  信使將那聲音清脆的豎琴掛上釘栓,在他

  頭頂上面,示告他如何伸手摘取,

  並在他身邊放下餐桌和一隻精美的編籃,

  另有一杯醇酒,供他在想喝之時飲用。

  眾人伸出雙手,抓起眼前的肴餐。

  當他們滿足了吃喝的欲望,

  繆斯催使歌手唱誦英雄們的業績,

  著名的事件,它的聲譽當時已如日中天,

  那場爭吵,在俄底修斯和裴琉斯之子阿基琉斯之間。

  他倆曾破臉相爭,在祭神的豐盛的宴席前,

  出言凶蠻粗暴,最好的阿開亞人的爭吵,

  使民眾的王者阿伽門農心歡——

  福伊波斯·阿波羅曾對他有過此番預言,

  在神聖的普索,其時,阿伽門農跨過石鑿的門檻,

  尋求神的示言;眼下,災難已開始展現,降臨在

  特洛伊人和達奈壯勇頭頂身邊,出於大神宙斯的謀願。

  著名的歌手唱誦著這段往事,而俄底修斯

  則伸出碩壯的大手,撩起寬大、染成

  海紫色的篷衫,蓋住頭頂,遮住俊美的臉面,

  羞于讓法伊阿基亞人眼見,眼見他潸然淚下的情景。

  每當通神的歌手輟停誦唱,

  他便取下頭頂的這片,擦去眼淚,

  拿起雙把的飲杯,設出祭神的奠酒。但是,

  每當德摩道科斯重新開唱,接受法伊阿基亞

  首領們的催請——他們喜聽這些故事——

  俄底修斯便會重新掩起頭臉,嗚咽哭泣。

  就這樣,他暗自流淚,不為眾人所見,

  只有阿爾基努斯一人,體察和注意到這一動向,

  因他坐在生客近旁,耳聞他的哭聲,悲沉的呼歎。

  國王當即發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人說道:

  「聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們!

  眼下,我們已吃飽喝足,用過均份的食餐,

  聽夠了豎琴的彈奏,盛宴的偕伴。

  現在,讓我們去那屋外,一試身手,

  進行各項比賽,以便讓我們的生客告訴朋友,

  待他回返家園:同別人相比,我們的競技該有多麼妙絕,

  無論是拳擊、摔交、跳遠,還是甩開腿步的跑賽。

  言罷,他領頭先行,眾人跟隨走去;

  使者掛起聲音清脆的豎琴,在高處的突栓,

  拉著德摩道科斯的手,引著他走出宮殿,

  隨著法伊阿基亞人的貴族,循走

  同一條路線,前往觀看比賽。

  他們走向集聚的地點,後面跟著熙熙攘攘的人群,

  數千之眾。許多出色的青壯站挺出來,

  有阿克羅紐斯、俄庫阿洛斯和厄拉特柔斯,

  那烏丟斯和普侖紐斯,安基阿洛斯和厄瑞特繆斯,

  龐丟斯和普羅柔斯,索昂和阿那巴西紐斯,

  還有安菲阿洛斯,忒克同之子波魯紐斯的兒子,

  以及歐魯阿洛斯,那烏波洛斯之子,殺人狂

  阿瑞斯般的凡人,他的身段和形貌,除了

  雍雅的勞達馬斯,法伊阿基亞人中誰也不可比及。

  人群裡還站出雍貴的阿爾基努斯的三個兒子,

  勞達馬斯、哈利俄斯和神一樣的克魯托紐斯。

  作為第一個項目,他們以快跑開始比賽。

  賽場從起點向前伸展,人們追擁著奮力

  衝擊,踢卷起平原上的塵埃。

  克魯托紐斯遠遠地跑在前頭,

  領先的距離約像騾子犁出的一條地壟的長短,

  率先跑回人群,把對手們扔在後面。

  然後,他們舉行了充滿痛苦的摔交比賽,

  由歐魯阿洛斯奪魁,擊敗所有的對手。

  跳遠中,安菲阿洛斯超過其他賽者;

  投賽中,厄拉特柔斯摔出了別人不可企及的餅盤;

  勞達馬斯,阿爾基努斯健美的兒子,擊倒了拳賽中的人選。

  當他們體驗了競比的愉悅,

  阿爾基努斯之子勞達馬斯在人群中呼喊:

  「來吧,朋友們,讓我們問問這位陌生的客人,是否知曉

  和精熟某項技賽——看他的體形,不像是卑劣之人,

  瞧他的大腿,小腿上的肌腱,那雙有力的大手,

  還有粗壯的脖子,渾身的力氣;他也不缺盛年的

  精壯,只是眾多不幸的遭遇拖累了他的軀體。

  以我之見,敵人中大海最凶,若要

  摧垮凡人,哪怕他長得十分強健。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁