學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
三七


  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:

  「此事不易,我的王后,從頭至尾地說告我的

  磨難——上天,神明給我的苦難多得述說不完。

  不過,我將針對你的問話回答,告訴你下列事件。

  遠方有一座海島,名俄古吉亞,躺在大洋

  之中。那裡住著阿特拉斯的女兒,機智的卡魯普索,

  垂著秀長的髮辮,一位可怕的女神,獨自居住,

  既無神祗,亦無凡人陪同,

  只有我這不幸之人,被命運送往她的

  火盆——宙斯扔出閃亮的炸雷,

  粉碎了我的快船,在酒藍色的海面。

  俠勇的夥伴全都葬身海底,而

  我幸好抱住彎翹的海船,它的龍骨,

  漂遊了九天;到了第十天上,一個烏黑的夜晚,

  神們把我帶到俄古吉亞,髮辮秀美的

  卡魯普索居住的海島,一位可怕的女神,將我收下,

  熱情接待,關心愛護,甚至出言說告,

  可以使我長生不老,享過永恆不滅的生活,

  但她截然不能說動我的心房。

  我在島上忍過了七年,每日裡淚水橫流,

  濕透了卡魯普索給我的衣服,永不敗壞的神物。

  隨著時光的移逝,我等來了第八個年頭,

  女神親口告我離去,催我行動,不知是因為

  得了來自宙斯的信息,還是受她自己心靈的驅動,

  送我登上一條拼造堅固的木船,給了許多東西,

  有麵包甜酒,給我穿上永不敗壞的衣裳,

  召來一陣順風,溫暖、輕柔的和風,送我登程。

  一連十七天,我駕船行駛,破浪前沖,

  到了第十八天裡,水面上出現了朦朧的山景,

  那是你們的國土,使我喜上心頭。

  但我運氣不佳,仍要遭受許多苦難,

  裂地之神波塞冬的懲算。

  他挫阻我的航程,卷來陣陣狂風,

  掀起滔天巨浪,難以描述的景狀,蜂起的

  水頭不讓我駕船板面,哪怕我哀聲叫喚。

  其時,一陣旋急的風暴把木船砸成碎片,

  我只得搏浪深森的洋流,直到

  疾風和水浪把我推送到你們的口岸。

  但是,倘若我在那裡登岸,兇險的海浪

  會把我拋向高聳的岩壁,讓人心寒的石峰,

  所以,我調轉方向,奮力回游,抵及一條

  長河的出口,感覺那是最好的登陸地點,

  無有岩石,倒有抵禦風吹的遮掩。我跌跌

  撞撞地前走,癱倒在地,息聚著失去的力量;神聖的

  夜晚已經降現。我走出河床,離開宙斯潑瀉的水流,

  睡在灌木叢中,堆蓋著厚厚的

  落葉,神明送來睡眠,不知蘇醒的熟甜。

  葉堆裡,我忍著悲痛,心力樵淬,

  長睡整夜,不覺黎明,及至過了中午,

  太陽開始西沉,方才擺脫睡眠的甜纏。

  其時,我發現你女兒的侍從們玩耍在

  灘頭,姑娘活躍在她們之中,看來像是一位女仙。

  我對她懇求,姑娘顯示了通達事理的才能——

  倘若路遇一位年輕的不識,你不會期望他會

  如此行動:年輕人總是比較粗疏。

  她給我許多食物,連同閃亮的醇酒,

  讓我在河裡洗澡淨身,還給了我這身衣服。

  儘管傷心,我所告知的這些,句句當真。」

  聽罷這番話,阿爾基努斯開口答道:

  「雖說如此,陌生的朋友,我的女兒還是

  有所疏忽:她不曾把你帶到家裡,引著

  她的僕人;她是你第一個開口懇求的本地人。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「英雄,不要為了我的緣故,責備你的賢淑。

  姑娘確曾要我跟著女僕,但

  我卻因出於窘懼,不願聽從,擔心

  眼見我們走在一起,你會心生怨恨,

  我等凡人總難擺脫忌妒。」

  聽罷這番話,阿爾基努斯開口答道:

  「莫名其妙的盛怒,陌生的客人,不會沖出

  我的心胸;凡事宜求適度。

  哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,但願你,

  一位如此傑出的人材,和我所見略同,

  你能婚娶我的女兒,做我的女婿,

  和我一起長住!我將陪送一所住房,豐足的財產,

  如果你想留在這裡,出於自願。否則,法伊阿基亞人中

  誰也不會滯阻。願父親宙斯責懲此類不友好的行為!

  至於護送之事,我明天即會囑辦,

  使你放下心來。登船以後,你可靜心

  睡覺,他們自會行船靜謐的海面,送你回返

  故土,你的家居,或任何你想要去的地方,

  哪怕它遠遠超過歐波亞,離此最遠的界土,

  按那些見過該島的水手們敘述——那時,

  他們載送金髮的拉達曼蘇斯,

  會晤提留俄斯,你娘的兒郎。

  他們去了那兒,途中未遇任何風險,

  當天就回返家鄉,我們的身邊。

  你將會親眼目睹,察知在你的心房:我的海船

  最棒,我的年輕人最好,蕩漿在起伏的海面上。」

  他言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心裡高興,

  出言祈禱,提及主人的名字,說道:

  「父親宙斯,讓阿爾基努斯實現

  提及的一切,得享不朽的榮譽,

  在盛產穀物的大地上;讓我回返故鄉。」

  就這樣,他倆你來我往,一番說告;

  其時,白臂膀的阿瑞忒囑告侍女,

  動手備床,在門廊下面,鋪開厚實的

  紫紅色的褥墊,覆上床毯,

  壓上羊毛屈卷的披蓋。女僕們

  手握火把,走出廳堂,動手操辦,

  麻利迅捷,鋪出厚實的床位,

  行至俄底修斯身邊站定,催請道:

  「起來吧,陌生的客人,你可上床入睡,床鋪已經備妥。」

  女僕言罷,深沉的睡意甜醉著他的心胸。

  就這樣,卓著的、歷經磨難的俄底修斯睡躺在

  繩線編綁的床架上,回音繚繞的門廊下,而

  阿爾基努斯亦在裡面的睡房就寢,在高敞的房居裡,

  身邊躺著他的夫人,同床的伴侶。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁