學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
三六 |
|
言罷,他坐身爐盆邊的火堆, 傍著柴火,眾人靜默,肅然無聲。 終於,年邁的英雄厄開紐斯開口打破沉寂, 法伊阿基亞人的長老,口才 比誰都好,知曉許多過去的傳說。 其時,他心懷善意,對眾人說道: 「此事不太佳妙,阿爾基努斯,亦不合體統, 讓生人坐在灰堆裡,傍著爐火。 眾人全都默不作聲,只因等待你的命令。 去吧,扶起生客,坐上銀釘嵌鉚的 靠椅,命囑信使兌調醇酒, 供我們灑用,敬祭喜好炸雷的宙斯, 監護著祈求的人們——他們的權益應該受到尊重。 讓家僕端來晚餐,招待陌生的客人,拿出貯存的食物。」 聽罷這番話,靈傑豪健的阿爾基努斯 握住來者的雙手,聰明、心計熟巧的俄底修斯, 將他從火盆邊扶起,坐上閃亮的靠椅, 取代驍勇的勞達馬斯,他的兒子,後者 一直坐在他身邊,最受他寵愛。 一名女僕提來絢美的金罐, 倒出清水,就著銀盆,供他 盥洗雙手,搬過一張溜滑的食桌,放在他身旁, 一位端莊的家僕送來麵包,供他食用, 擺出許多佳餚,足量的食物,慷慨地陳放。 卓著的、歷經磨難的俄底修斯大吃大喝,食畢, 豪健的國王阿爾基努斯對使者說道: 「調兌一缸美酒,龐托努斯,供廳內 所有的人祭用,敬奠喜好炸雷的宙斯, 監護著祈求的人們——他們的權益應該受到尊重。」 他言罷,龐托努斯兌出香甜的美酒, 先在眾人的飲具裡略倒祭神,然後添滿各位的酒杯。 奠過神明,眾人喝夠了美酒, 阿爾基努斯當眾發話,說道: 「聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們! 我的話乃有感而發,受心靈的催使。現在, 各位已吃飽喝足,宜可回家,睡躺休息, 明天一早,我們將召來更多的長老, 宴待客人,在我的廳堂,敬獻豐美的牲祭, 給不死的神明。然後,我們將考慮送客回返 之事,如何使他不受煩惱,不經苦難, 接受我們的護送,回到自己的鄉土,儘快 見到幸福的返家時光,哪怕他住在十分遙遠的去處, 途中不受痛苦和愁難的騷擾, 安抵自己的家國。從那以後,他將 忍受命運和嚴酷的網結者為他編織的 線網的束縛,在他出生那天,母親把他帶到人間的時候。 但是,倘若他乃某位神明,從天而降, 那麼,這將是一件新奇的事情,出自神的思導—— 在此之前,神們一貫以明晰的形象對我們 顯露,面對我們奉獻的隆盛、光榮的牲祭, 坐在我們身邊,和我們一起歡宴, 即便是某個獨身行走的出門人,路遇神明, 他們也不會對他隱形,因為我們,像庫克洛佩斯 和野蠻的巨人部落那樣,是他們的族裔。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道: 「你可不要往那面去想,阿爾基努斯,我不是 統掌遼闊天空的不死者,沒有那個身段, 他們的體形;我只是個會死的凡人。 告訴我誰個承受過最大的不幸,在你們所知道的「 凡人中,我所忍受的痛苦完全可以和他的 比攀。事實上,我可以吐出更多的苦水, 我所遭受的磨難,出於神的意志。 現在,請允許我食用晚餐,儘管心裡悲哀, 可恨的肚子是人間最不顧廉恥的 東西,強令人們記取它的存在, 哪怕你心中苦惱,悲痛萬分,像 我現時一樣,心中忍受著悲苦,而它卻固執地 催我吃喝,強迫我忘記 遭受的一切,命我填飽它的空間。 明晨拂曉,你們可儘快行動,讓 不幸的鄙人回返自己的鄉園,儘管 我已遭受許多悲難。讓生命離我而去吧, 一旦讓我見過我的財產,我的僕人和那座宏偉、頂面 高聳的房殿!」 聽他言罷,眾人一致贊同,催請國王 送客還家——他的話句句在理,說得一點不錯。 奠過神明,喝夠了美酒,他們 全都返回各自的居所,睡躺休息, 而俄底修斯則仍然留在宮中,由 阿瑞忒和神一樣的阿爾基努斯陪同, 坐在他身邊;僕人們取走宴用的械具。 其時,白臂膀的阿瑞忒首開話端, 因她認出了俄底修斯身上的衫衣和披篷, 絢美的衣服,由她親手織制,帶著僕從。 現在,她開口說話,吐出長了翅膀的言語: 「我將首先發話,陌生的客人,朋友,問問你的來歷。 你是何人,來自何方?是誰給你這身衣服? 你曾說漂越滄海,流落此地,對不?」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |