學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
三三 |
|
言罷,卓著的俄底修斯從枝蓬下鑽出身子, 伸出粗壯的大手,從厚實的葉層裡折下 一根樹枝,遮住身體,裸露的下身, 像一頭山地哺育的獅子,滿懷勇力帶來的自信, 奮力向前,頂著疾風暴雨,兩眼 閃閃發光,橫衝直撞在牛或羊群裡,追捕 狂跑的奔鹿,肌腸邊擠,催它 闖入堅固的柵欄,追殺肥羊。 就像這樣,俄底修斯準備面對髮辮秀美的姑娘, 儘管裸露著身子,出於需求的逼迫, 帶著一身鹹斑,模樣甚是可怕, 嚇得女人們四散奔逃,沿著突伸的海灘。 惟有阿爾基努斯的女兒穩站不跑——雅典娜已給她 勇氣,注入她心裡,同時抽走恐懼,從她的肢腿—— 姑娘站立原地,面對眼前的生人。俄底修斯思考斟酌, 是懇求這位秀美的姑娘,抱住她的膝蓋,還是 站守原地,離著姑娘,用溫柔的言詞, 求她告知進城的方向,借他一些衣裳。 兩下比較,他認定後者更佳, 離著姑娘,用溫柔的言語懇求, 不宜抱住她的膝腿,恐她生氣發慌。 以溫熟的語調,高超的技巧,俄底修斯開口說道: 「我在向你懇求,我的女王。你是一位神明,還是一個 凡人?倘若你是神明,統掌遼闊天空的神祗中的一個, 那麼,你的豐美,你的身段和體形,比誰都 更像宙斯的女兒,阿耳忒彌絲的模樣。 但是,倘若你是一位居家凡間的女子,那麼, 你的父親和尊貴的母親,還有你的兄弟,一定受著 三倍的幸福,是的,三倍于常人的幸福——有了你,我 知道,他們的心裡一定永遠喜氣洋洋,眼見這麼一棵 婷婷玉立的樹苗,多好的姑娘,走向歌舞的地方。 然而,比誰都更為幸運,更感心甜的,是那個男人, 以眾多的財禮,把你爭作自己的新娘,引著回家。 我的雙眼從未見過如此俊美的凡人, 無論是婦女,還是男子——你美得使我驚訝。 不過,在德洛斯,我曾見過一件絕美的佳品,傍著阿 波羅的祭壇, 一棵嫩綠的棕桐樹,長得何等挺拔,我曾去過 那裡,帶著許多隨員,在那次 遠足,迎受將至的愁殃。 凝望著它的枝於,我贊慕 良久,大地上從未長過如此佳麗的樹木—— 就像這樣,小姐,我驚歎和贊慕你的形貌,打心眼裡 害怕,不敢抱住你的膝腿,雖然承受著莫大的悲傷。 在酒藍色的洋面,我顛簸了十九個天日, 直到昨天登陸,遭受狂風和海浪的擊打,把我從 俄古吉亞海島一路推搡——現在,命運把我帶到此地, 繼續遭受悲苦的折磨;我知道苦難 不會中止,在此之前,神們將讓我備受磨殃。 憐憫我的不幸,我的女王!我承受了許多磨難, 你是我遇見的第一個凡人;在擁有這片土地, 這座城市的族民裡,我沒有親友朋幫。 告訴我進城的路子,給我一些布片包裹, 倘若你來此之際,帶著什麼裹身的衣裳。 願神明給你心中盼想的一切, 願他們給你一位丈夫,一座房居,給你舒心的 諧和——此乃人間最好、最可貴的賜賞: 一對男女,夫妻兩個,擁住一棟氣氛和諧的家居, 此番景狀,會給敵人送去難以消掩的愁戚, 給朋友帶來歡樂,而他們自己,將由此獲得最好的名聲①。」 ①他們自己……名聲:或作:對此,他們知道,比誰都清楚。 聽罷這番話,白臂膀的娜烏茜卡答道: 「看來,陌生的來客,你不像是個壞蛋或沒有頭腦的蠢人; 宙斯,俄林波斯大神,統掌人間的佳運, 憑他的意願,送給每一個人,優劣不論。 是他給了你此般境遇,所以你必須容忍。 但現在,既然你已來到我們的國土,我們的城邦, 你將不會缺衣少穿,或匱缺其他什麼—— 一位落難的祈求者可望得到的幫助,從當地主人的手中。 我將把你送到城邊,告訴你我們部族的名稱。 這片疆域和你所要去的城市,是法伊阿基亞人的屬地, 而我是阿爾基努斯的女兒,心志豪莽的首領, 我的父親,代表了法伊阿基亞人的勇氣,他們的力量。」 言罷,她轉而囑告髮辮秀美的女僕: 「停下來吧,我的姑娘們,你們在往哪裡奔跑——只是因為 見著了一個男人?你們以為他是某個敵人,對不? 這裡現在沒有,將來也不會有我們的敵人, 侵犯法伊阿基亞人的國土, 發起進攻。我們是不死者十分鍾愛的族民, 獨居在遙遠的地方,激浪洶湧的海邊, 凡人中最邊遠的族邦,不和其他生民雜居。 現在,這位不幸的落難之人來到我們中間, 我們理應予以照顧;別忘了,所有的生人浪者 都受到宙斯的保護;禮份雖然輕小,卻會得到受者的珍愛。 所以,侍女們,拿出食物和飲酒,款待陌生的客人; 替他洗澡,在這條河裡,有那遮風掩擋的去處。」 她言罷,侍女們收住腳步,互相鼓勵, 領著俄底修斯,走下遮風的去處,遵照娜烏茜卡, 心志豪莽的阿爾基努斯之女的囑咐, 放下一件衣衫,一領披篷,供他穿用, 拿出金質的油瓶,裝著舒滑的橄欖油, 告訴生人,他可自便擦洗,在長河的水流。 光榮的俄底修斯開口說話,對同行的僕人: 「站著吧,姑娘們,站出一點距離, 容我洗去肩上的鹽垢,塗上 橄欖油。我的皮膚已久不碰沾油的輕舒。 我不打算在你們面前洗澡,那會使我害臊, 光著身子,在髮辮秀美的姑娘們身旁。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |