學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
三三


  言罷,卓著的俄底修斯從枝蓬下鑽出身子,

  伸出粗壯的大手,從厚實的葉層裡折下

  一根樹枝,遮住身體,裸露的下身,

  像一頭山地哺育的獅子,滿懷勇力帶來的自信,

  奮力向前,頂著疾風暴雨,兩眼

  閃閃發光,橫衝直撞在牛或羊群裡,追捕

  狂跑的奔鹿,肌腸邊擠,催它

  闖入堅固的柵欄,追殺肥羊。

  就像這樣,俄底修斯準備面對髮辮秀美的姑娘,

  儘管裸露著身子,出於需求的逼迫,

  帶著一身鹹斑,模樣甚是可怕,

  嚇得女人們四散奔逃,沿著突伸的海灘。

  惟有阿爾基努斯的女兒穩站不跑——雅典娜已給她

  勇氣,注入她心裡,同時抽走恐懼,從她的肢腿——

  姑娘站立原地,面對眼前的生人。俄底修斯思考斟酌,

  是懇求這位秀美的姑娘,抱住她的膝蓋,還是

  站守原地,離著姑娘,用溫柔的言詞,

  求她告知進城的方向,借他一些衣裳。

  兩下比較,他認定後者更佳,

  離著姑娘,用溫柔的言語懇求,

  不宜抱住她的膝腿,恐她生氣發慌。

  以溫熟的語調,高超的技巧,俄底修斯開口說道:

  「我在向你懇求,我的女王。你是一位神明,還是一個

  凡人?倘若你是神明,統掌遼闊天空的神祗中的一個,

  那麼,你的豐美,你的身段和體形,比誰都

  更像宙斯的女兒,阿耳忒彌絲的模樣。

  但是,倘若你是一位居家凡間的女子,那麼,

  你的父親和尊貴的母親,還有你的兄弟,一定受著

  三倍的幸福,是的,三倍于常人的幸福——有了你,我

  知道,他們的心裡一定永遠喜氣洋洋,眼見這麼一棵

  婷婷玉立的樹苗,多好的姑娘,走向歌舞的地方。

  然而,比誰都更為幸運,更感心甜的,是那個男人,

  以眾多的財禮,把你爭作自己的新娘,引著回家。

  我的雙眼從未見過如此俊美的凡人,

  無論是婦女,還是男子——你美得使我驚訝。

  不過,在德洛斯,我曾見過一件絕美的佳品,傍著阿

  波羅的祭壇,

  一棵嫩綠的棕桐樹,長得何等挺拔,我曾去過

  那裡,帶著許多隨員,在那次

  遠足,迎受將至的愁殃。

  凝望著它的枝於,我贊慕

  良久,大地上從未長過如此佳麗的樹木——

  就像這樣,小姐,我驚歎和贊慕你的形貌,打心眼裡

  害怕,不敢抱住你的膝腿,雖然承受著莫大的悲傷。

  在酒藍色的洋面,我顛簸了十九個天日,

  直到昨天登陸,遭受狂風和海浪的擊打,把我從

  俄古吉亞海島一路推搡——現在,命運把我帶到此地,

  繼續遭受悲苦的折磨;我知道苦難

  不會中止,在此之前,神們將讓我備受磨殃。

  憐憫我的不幸,我的女王!我承受了許多磨難,

  你是我遇見的第一個凡人;在擁有這片土地,

  這座城市的族民裡,我沒有親友朋幫。

  告訴我進城的路子,給我一些布片包裹,

  倘若你來此之際,帶著什麼裹身的衣裳。

  願神明給你心中盼想的一切,

  願他們給你一位丈夫,一座房居,給你舒心的

  諧和——此乃人間最好、最可貴的賜賞:

  一對男女,夫妻兩個,擁住一棟氣氛和諧的家居,

  此番景狀,會給敵人送去難以消掩的愁戚,

  給朋友帶來歡樂,而他們自己,將由此獲得最好的名聲。」

  他們自己……名聲:或作:對此,他們知道,比誰都清楚。

  聽罷這番話,白臂膀的娜烏茜卡答道:

  「看來,陌生的來客,你不像是個壞蛋或沒有頭腦的蠢人;

  宙斯,俄林波斯大神,統掌人間的佳運,

  憑他的意願,送給每一個人,優劣不論。

  是他給了你此般境遇,所以你必須容忍。

  但現在,既然你已來到我們的國土,我們的城邦,

  你將不會缺衣少穿,或匱缺其他什麼——

  一位落難的祈求者可望得到的幫助,從當地主人的手中。

  我將把你送到城邊,告訴你我們部族的名稱。

  這片疆域和你所要去的城市,是法伊阿基亞人的屬地,

  而我是阿爾基努斯的女兒,心志豪莽的首領,

  我的父親,代表了法伊阿基亞人的勇氣,他們的力量。」

  言罷,她轉而囑告髮辮秀美的女僕:

  「停下來吧,我的姑娘們,你們在往哪裡奔跑——只是因為

  見著了一個男人?你們以為他是某個敵人,對不?

  這裡現在沒有,將來也不會有我們的敵人,

  侵犯法伊阿基亞人的國土,

  發起進攻。我們是不死者十分鍾愛的族民,

  獨居在遙遠的地方,激浪洶湧的海邊,

  凡人中最邊遠的族邦,不和其他生民雜居。

  現在,這位不幸的落難之人來到我們中間,

  我們理應予以照顧;別忘了,所有的生人浪者

  都受到宙斯的保護;禮份雖然輕小,卻會得到受者的珍愛。

  所以,侍女們,拿出食物和飲酒,款待陌生的客人;

  替他洗澡,在這條河裡,有那遮風掩擋的去處。」

  她言罷,侍女們收住腳步,互相鼓勵,

  領著俄底修斯,走下遮風的去處,遵照娜烏茜卡,

  心志豪莽的阿爾基努斯之女的囑咐,

  放下一件衣衫,一領披篷,供他穿用,

  拿出金質的油瓶,裝著舒滑的橄欖油,

  告訴生人,他可自便擦洗,在長河的水流。

  光榮的俄底修斯開口說話,對同行的僕人:

  「站著吧,姑娘們,站出一點距離,

  容我洗去肩上的鹽垢,塗上

  橄欖油。我的皮膚已久不碰沾油的輕舒。

  我不打算在你們面前洗澡,那會使我害臊,

  光著身子,在髮辮秀美的姑娘們身旁。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁