學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
三一


  眼見河流奔出水口,俄底修斯默然祈誦,發話心間:

  「聽我說,王者,無論你是何位神主。我在向你靠近,

  亟需你的幫助,

  一位奔命的不幸之人,逃出大海的殺捕,波塞冬的咒言。

  即便對不死的神明,落荒的浪人亦可

  祈求助援,像我一樣,忍受了

  種種磨難,趨貼你的水流,身臨你的膝邊。

  可憐我的不幸,王爺,容我對你稱告,我是個對你祈

  求的凡男。」

  他言罷,河流息止自己的水流,停息了奔湧的浪頭,

  理出一片寧靜的水域,在他前面,讓他安全

  進入河口。俄底修斯膝腿彎卷,

  垂展沉重的雙手,心力憔悴,受之于咸水的沖灌,

  全身皮肉浮腫,淌著成股的海水,

  湧出嘴唇,從鼻孔裡面。他身心疲軟,躺在地上,

  既不能呼氣,也無力說話,極度的疲勞使他無法動彈。

  但是,當他重新開始呼喘,命息回返心間,

  他便動手解下女神的頭巾,

  放入河面,讓那匯海的水流載著漂走,

  峰卷的巨浪把它推入大海。伊諾當即出手,

  取回頭巾。俄底修斯步履踉蹌,走離河邊,

  癱倒蘆草叢中,親吻盛產穀物的地面。

  其後,他感覺焦躁煩憤,對自己豪莽的心靈說道:

  「咳,我的前景,最終將有何樣悲慘的結局?

  倘若苦熬不測的夜晚,在這條河邊,

  我擔心,舒潤的露珠和兇狠的寒霜會聯手

  整垮我虛軟的軀體,我已精疲力竭——

  清晨,颼颼的寒風會從河上吹來。

  但是,倘若爬上斜坡,走入繁茂的樹林,

  躺在厚厚的枝叢裡,那樣,即便能躲過

  疲乏和寒流的侵襲,睡一個香甜的好覺,

  我擔心,我的軀體將成為野獸獵殺、劫奪的食餐。」

  兩下比較,他認定後者佳妙,

  於是走向樹林,發現它離水不遠。

  在一片空顯的位置,在兩蓬樹叢下止步,後者

  生長在同一塊地皮,一蓬灌木,一片野生的橄欖樹,

  既能抵卸濕潤的海風的吹掃,

  又可遮擋閃亮的太陽,日光的射照,

  雨水亦不能穿透,密密匝匝,

  枝於虯結。俄底修斯鑽入樹叢,

  雙手堆起一個床鋪,床面

  開闊——地上有的是落葉——

  足夠供兩人,甚至三人睡躺,

  在那冬令時分,哪怕在十分寒冷的時節。

  見此景狀,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心裡高興,

  躺在枝床中間,堆蓋起厚厚的落葉。

  像有人埋掩一塊燃燒的木段,在黑色的炭灰下面,

  置身邊遠的農地,附近沒有偌訪的鄰居,

  掩下此顆火種,省去無處尋覓的愁煩——

  就像這樣,俄底修斯掩躺葉堆;雅典娜

  見狀降下睡眠,對著他的眼睛,合上眼瞼,

  使他很快靜心入睡,消除一路沖搏帶來的疲憊不堪。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁