學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
三〇 |
|
終於,他得以探出頭來,吐出 威澀的海水,成股地從頭面上潑瀉。 然而,儘管疲倦,他卻沒有忘記那條木船, 轉過身子,撲向海浪,抓住船沿, 蹲縮在船體的中間,躲避死的終結。 巨浪托起木船,顛拋在它的峰尖,忽起忽落, 像那秋時的北風,掃過平原,吹打 蕩搖的薊叢,而後者則一棵緊貼著一棵站立—— 就像這樣,狂風顛拋著木船,忽起忽落,在大海的洋面; 有時,南風把它扔給北風玩耍, 有時,東風又把它讓給西風追擊。 其時,卡德摩斯的女兒,腳型秀美的伊諾,又名 琉科塞婭,眼見他的蹤影。從前,她是講說人話的凡女, 現在,她生活在大海深處,享受女神的尊嚴。 見他隨波逐浪,受苦受難,琉科塞婭心生憐憫, 鑽出水面,像一隻撲翅的海鷗, 停棲船上,對他說道: 「可憐的人!裂地之神波塞冬為何 如此恨你,讓你遭受此般禍災? 然而,儘管恨你,他將不能把你碎敗。 好吧,按我說的做——看來,你不像是個不通情理的笨蛋。 脫去這身衣服,把木船留給疾風擺弄, 揮開雙臂,奮力劃泳,游向法伊阿基亞 人的陸岸,註定能使你脫險的地界。 拿去吧,拿著這方頭巾,綁在胸間, 有此神物,永不敗壞,你可不必懼怕死亡,擔心受難。 但是,當你雙手抓著陸岸的邊沿, 你要解下頭巾,扔入酒藍色的大海, 使其遠離陸地——做時,別忘了轉過頭臉。」 言罷,女神送出頭巾,隨後 撲人起伏的大海,像一隻海鷗, 幽黑、洶湧的咸水掩罩起她的身形。 其時,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心緒紛煩, 權衡斟酌,對自己那豪莽的心靈說道: 「天呀,我擔心某位神祗有意 作弄,要我放棄木船——不,眼下, 我不能如此去做,我所親眼目睹的那片 陸野——她說我可在那裡脫走——仍在遙遠的岸邊。 對了,我可這麼從事,此舉看來妙極: 只要船體不散,木段靠連, 我就置身船上,忍受困苦的熬煎, 但是,一旦海浪砸碎船舟,那時, 我將入海游泳;我再也想不出比這更好的決斷。」 正當他思考斟酌之際,在他的心裡和魂裡, 波塞冬,裂地之神,掀起一峰巨莽的海浪, 一股粗蠻、驚險的激流,卷起水頭,狠砸下來, 恰如疾風吹掃,席捲一堆乾燥的 穀殼,四散飄落,飄落在地面, 木船的塊段被浪峰砸得碎爛,但俄底修斯 騎跨著一根木段,像跨坐馬背, 剝下女神卡魯普索送給的衣服, 迅速綁上伊諾的頭巾,繞著胸圍, 一頭紮進海浪,揮開雙臂, 拼命劃擺。王者、裂地之神見此景狀, 搖著頭,對自己的心靈說道: 「掙扎去吧,在這深海大洋,讓你吃夠苦頭, 直到置身那幫生民,宙斯養育的民眾—— 即便如此,我想,你已不會吹毛求疵,對你所曆受的愁艱。」 言罷,波塞冬揚鞭長鬃飄灑的駿馬, 前往埃枷伊,那裡有他輝煌的宮殿。 其時,雅典娜,宙斯的女兒,謀劃著下一步打算。 她罷止風勢,所有勁吹的狂飆, 讓它們平緩息止,回頭睡覺,只是 催起迅猛的北風,擊伏俄底修斯身前的 水浪,直到宙斯育養的壯勇躲過死亡和死之精靈的 追趕,置身歡愛船槳的法伊阿基亞人中間。 一連兩天兩夜,他漂泊在深湧的海濤裡, 心中一次又一次地想到死的臨來; 然而,當髮辮秀美的黎明送來第三個白天, 疾風停吹息止,呈現出無風、寂靜的 海面。隨著一峰升起的巨浪,俄底修斯閃出 迅捷的一瞥,眼見登陸的廓岸,已在離他不遠的地點。 宛如病躺的父親,帶著鑽心的疼痛,轉現出 存活的生機,對他的孩童,使他們釋去愁煩—— 他已患病多時,身心疲憊,受之於某種可怕的神力的侵襲, 但情勢轉悲為喜,神明使他消除了病災; 就像這樣,陸地和樹林的出現,使俄底修斯舒心爽氣, 他破浪遊去,奮力向前;試圖登岸。 但是,當離岸的距程,進入喊聲可及的範圍, 他聽到海濤衝擊礁岩發出的響聲, 一堵滔天的巨浪峰起撲打,撞砸在 幹實的灘地,濺出四散的水沫,蒙罩了一切, 此地既無泊船的港灣,亦無進船的道口, 只有突兀的岩峰,粗莽的懸崖絕壁。見此情景, 俄底修斯嚇得雙膝發軟,心志渙散, 感覺焦躁煩憤,對自己家莽的心魂喊道: 「完了,咳!在我絕望之際,宙斯讓我眼見此番 岸景,而我已掙扎著闖過這片水域, 然而,眼下我卻找不到出口,在這灰藍色的海面。 前方是鋒快的礁石,四周驚濤滾滾, 呼呼隆隆,頂著陡峻的岩壁, 岸邊水勢深沉,無有穩駐雙腳的 空平之地,可資躲避眼前的危難。 我怕就在攀登之際,一峰巨浪會把我拋向 突莽的石壁,碎毀我上岸的努力。 但是,倘若沿著石岸下游,試圖尋見 斜對海浪的灘面或停船的港灣, 我擔心風暴會把我逮著, 任我高聲吟叫,卷往魚群游聚的汪洋; 或許,某位神明亦可能從海底放出一頭 怪物,安菲特裡忒有的是這一類夥伴—— 我知道,光榮的裂地之神恨我,恨得深切。」 正當他思考斟酌之際,在他的心裡和魂裡, 一峰巨浪把他拋向粗皺的岩壁。其時, 他將面臨皮膚遭受擦剝,骨頭被岩石粉碎的結局, 要不是灰眼睛女神雅典娜送出啟示,注入他的心間。 俄底修斯拼命抓住岩面,用他的雙手, 咬牙堅持,大聲叫喊,直到巨浪撲過身前。 然而,雖說熬過了這次衝擊,浪水的回流卻把他 砸離抓抱的岩塊,遠遠地扔向海面。 像一條章魚,被外力拖出巢穴, 泥礫糊滿吸盤——就像這樣, 岩石粘住手的脫力,扯去掌上的 表皮;海濤壓住他的臉面,將他掩埋。 其時,可憐的俄底修斯可能破越命運的制約,葬身海底, 要不是雅典娜,眼睛灰藍的女神,給他送來脫險的心念。 他沖出激浪,後者噴砸在大海的岸邊, 沿著海岸遊去,兩眼總是緊盯著灘沿,希望尋見 一處斜對海浪的灘面或停船的港灣。 然而,當他繼續遊去,抵及一處河口, 置身清湛的水流,感覺此乃最好的登岸地點, 無有岩石,倒有擋禦風吹的遮掩。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |