學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
二九


  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:

  「女神,夫人,不要為此動怒。我心裡一清二楚,

  你的話半點不錯,謹慎的裴奈羅珮

  當然不可和你攀比,論容貌,比身型——

  她是個凡人,而你是永生不滅、長生不死的神仙。

  但即便如此,我所想要的,我所天天企盼的,

  是回返家居,眼見還鄉的時光。倘若

  某位神明打算把我砸碎,在酒藍色的大海,

  我將憑著心靈的頑實,忍受他的打擊。

  我已遭受許多磨難,經受許多艱險,頂著

  大海的風浪,面對戰場上的殺砍。讓這次旅程為我再

  添一分愁災。」

  他如此一番說道;其時,太陽西沉,黑夜將大地蒙罩;

  他倆退往深曠的岩洞深處,

  貼身睡躺,享受同床的愉悅。

  但是,當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際,

  俄底修斯穿上衣衫,裹上披篷,

  而起身的女仙則穿上一件閃光的白袍,

  織工細巧,漂亮美觀,圍起一根絢美的金帶,

  紮在腰間,披上一條頭巾。她開始

  設想如何準備這次航程,為心志豪莽的俄底修斯。

  女神給他一把碩大的斧斤,恰好扣合他的手心,

  帶著青銅的斧頭,兩道鋒快的銅刃,安著一枝

  漂亮的柄把,橄欖木做就,緊插在銅斧的孔穴。

  接著,女神又給他一把磨光的扁斧,引路前行,

  來到海島的盡端,聳立著高大的樹木,

  有梢樹、楊樹和沖指天穹的杉樹,

  早已風燥枯乾,適可製作輕捷漂浮的筏船。

  卡魯普索,豐美的女神,把他帶到伐木地點,

  聳立著高高的樹幹,然後返回自己的居所。

  俄底修斯動手伐木,很快便完成了此項工作。

  他一共砍倒二十棵大樹,用銅斧剔打乾淨,

  劈出平面,以嫺熟的工藝,按著溜直的粉線放排。

  其時,豐美的女神卡魯普索折返回來,帶給他一把鑽子,

  後者用它鑽出洞孔,在每根樹料上面,

  用木釘和栓子把它們連固起來。

  像一位精熟木工的巧匠,製作底面

  寬闊的貨船,俄底修斯手制的

  航具,大體也有此般敞寬。接著,

  他搬起樹段,鋪出艙板,插入緊密排連的

  邊柱,不停地工作,用長長的木緣完成船身的制建。

  然後,他做出桅杆和配套的桁端,

  以及一根舵槳,操掌行船的航向,

  沿著整個船面,攔起柳樹的枝條,

  抵擋海浪的沖襲,鋪開大量的枝於。

  其時,卡魯普索,豐美的女神,送來大片的布料,

  製作船的風帆。俄底修斯動作熟練地整治,

  安上繚繩、帆索和升降索,在木船的艙面。

  最後,他在船底墊上滾木,把它拖下閃光的大海。

  到了第四天上,一切準備就緒;

  到了第五天,豐美的卡魯普索替他沐浴,

  穿上芳香的衣衫,送他離程。

  女神裝船兩隻皮袋,一隻灌滿暗紫色的酒漿,

  另一隻,更大的那只,注滿淨水,搬上

  一袋食物,以及許多裨益凡人的美味,

  召來一陣順風,溫暖、輕柔的和風,送他行船。

  光榮的俄底修斯,欣喜撲面的海風,張開船帆,

  端身穩坐,熟練地操把舵槳,制導著

  木船的航程。睡意從未爬上眼瞼,因他

  目不轉睛地望著普雷阿得斯和沉降緩慢的布忒斯,

  還有大熊座,人們稱之為「車座」,

  總在一個地方旋轉,注視著俄裡昂,

  眾星中,惟有大熊座從不下沉沐浴,在俄開阿諾斯的

  水面——卡魯普索,豐美的女神,曾出言叮囑,

  要他沿著大熊座的右邊,破開水浪向前。

  一連十七天,俄底修斯駕船行駛,破浪前進,

  到了第十八天裡,水面上出現了朦朧的山景,

  法伊阿基亞人的土地,離他最近的陸岸,

  看來像一塊盾牌,浮躺在昏濁的洋面。

  其時,強健的裂地之神正從埃西俄丕亞人那裡回來,

  從索魯摩伊人的山脊上遠遠眺見他的身影,

  駕著木船渡海。見此情景,波塞冬怒火中燒,比以往

  更烈,搖著頭,對自己的心靈說道:

  「這是怎麼回事?!毫無疑問,關於俄底修斯,

  神們已改變主意,在我走訪埃西俄丕亞人的時候。

  眼下,他已駛近法伊阿基亞人的國度,註定

  可以擺脫他所承受的巨大災禍的地界。

  不過,我想,我仍可使他吃受足夠的苦難!」

  言罷,他匯起雲朵,雙手緊握

  三叉朝,攪蕩著海面,鼓起每一股狂飆,

  所有的疾風,密佈起沉沉積雲,

  掩罩起大地和海洋。黑夜從天空裡跳將出來,

  東風和南風互相纏卷,還有兇猛的西風和

  高天哺育的北風,掀起洶湧的海浪,

  俄底修斯嚇得雙膝發軟,心志渙散,

  感覺焦躁煩憤,對自己豪莽的心靈說道:

  「咳,不幸的人兒,我將最終面對何樣的結局?

  我擔心女神的言告一點不錯,她說

  在我到家之前,我將在海上

  經受苦難——眼下,這一切正在兌現。

  瞧這鋪天蓋地的雲層,宙斯把它們充塞在廣闊的天穹,

  攪亂了大海,狂飆掃自各個方向,

  沖擠在這邊。我的暴死已成定局。和我相比,

  那些戰死疆場的達奈兵壯,在那遼闊的特洛伊大地,

  為了取悅阿特桑斯的兒郎,要幸福三倍,甚至四倍。

  但願我也在那時陣亡,接受命運的捶擊,

  那一天,成群結隊的特洛伊人對我扔出

  鍋頭的利械,圍逼著裴琉斯死去的兒男——這樣,

  我就能接受火焚的禮儀,得獲阿開亞人給我的榮譽。

  現在,命運卻要我帶著此般淒慘終結。」

  裴琉斯死去的兒男:即阿基琉斯。

  話音剛落,一峰巨浪從高處沖砸下來,

  以排山倒海般的巨力,打得木船不停地搖轉,

  把俄底修斯遠遠地掃出船板,脫手

  握掌的舵杆。兇猛暴烈的旋風

  彙聚蕩擊,攔腰截斷桅杆,

  卷走船帆和艙板,拋落在遠處的峰尖。

  俄底修斯埋身浪穀,填壓了好長一段時間,無法

  即刻鑽出水頭,從驚濤駭浪下面,

  女神卡魯普索所給的衣衫把他往下扯澱。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁