學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
二八


  其時,卡魯普索,豐美的女神,讓赫耳墨斯

  坐上一把油亮的、晶光閃爍的座椅,開口問道:

  「是哪陣和風,手握金杖的赫耳墨斯,把你吹入我的房居,

  我所尊敬和愛慕的神明,稀客,以前為何不常來看看?

  告訴我你的心事,我將竭誠效勞,

  只要可能,只要此事可以做到。

  請進來吧,讓我聊盡地主之誼。」

  言罷,女神放下一張餐桌,

  滿堆著仙食,為他調製了一份紅色的奈克塔耳

  於是,信使赫耳墨斯,阿耳吉辛忒斯,動手吃喝。

  當吃飽喝足,滿足了消除饑渴和進食的需要,

  他開口發話,回答對方的問告:

  「你,一位女神,問我,一位神明,為何來此,

  好吧,我將針對你的問話,把此事原原本本地告言。

  宙斯差我前來,並非出於我的願望——

  誰願跑越無邊的大海,鹹澀的

  苦浪?這裡沒有城鎮,杏無人煙,

  無有祭神的人們,敬奉隆盛、精選的肴鮮。

  但是,神明中誰也不能挫阻,誰也不能詆毀

  帶埃吉斯的宙斯的意志。他說

  你拘留了一個可憐的凡人,攻打

  普裡阿摩斯的城堡的戰勇中最不幸的一位。

  他們苦戰幾年,在第十年裡蕩掃了那個地方,啟程

  返航,但在歸家途中冒犯了雅典娜

  後者卷來兇險的風暴擊打,掀起滔天的巨浪。

  他那些俠勇的夥伴全都葬身海底,

  疾風和海浪推搡著他漂泊,把他沖到這邊。

  現在,宙斯命你盡速遣他上路,

  此君並非命裡註定,註定要死在這邊,遠離朋眷。

  他還有得見親友的緣分,回抵

  頂面高聳的房居,回返故鄉。」

  奈克塔耳:一種神用的飲料,神不喝酒。
  冒犯了雅典娜:具體所指不甚明確,參考3·13,145以及4·499—511。據

  後世傳說,俄伊琉斯之子埃阿斯曾在特洛伊的雅典娜神廟裡姦污了卡桑德拉(普裡

  阿摩斯之女),由此觸怒了女神。


  聽罷這番話,卡魯普索,女神中的佼傑,

  渾身顫嗦,開口答話,用長了翅膀的言語:

  「你們這些狠心的神祗,生靈中最能妒嫉的天仙!

  你們煩恨女神的作為,當她們和凡人睡躺,

  不拘掩飾,試望把他們招為同床的侶伴。

  當黎明,垂著玫瑰紅的手指,擇配了俄裡昂,

  你們這些生活悠閒的神明個個心懷憤怒,

  直到貞潔的阿耳忒彌絲,享用金座的女神,射出

  溫柔的羽箭,在俄耳圖吉亞,結果了他的性命。

  同樣,當髮辮秀美的黛墨忒耳,屈從於

  激情的驅使,和亞西昂睡躺尋歡,在

  受過三遍犁耕的農野,但宙斯很快知曉

  此事,扔出閃亮的霹靂,把他炸翻。

  現在,你等神祗惱恨我的作為,留愛了一個凡人:

  是我救了他,在他騎跨船的龍骨,獨身沉浮

  之際——宙斯扔出閃光的炸雷,

  粉碎了他的快船,在酒藍色的洋面,

  俠勇的夥伴全都葬身海底,

  疾風和海浪推揉著他漂泊,把他沖到這邊。

  我把他迎進家門,關心愛護,甚至出言說告,

  可以使他長生不老,享過永恆不滅的生活。

  然而,神祗中誰也不能挫阻,誰也不能詆毀

  帶埃吉斯的宙斯的意志;讓他

  去吧,倘若這是宙斯的決定,他的命令,

  讓他逐浪在蒼貧的大海,而我將不能為他提供方便,

  因我既沒有帶槳的海船,也沒有什麼夥伴,

  幫他跨越浩森的洋面,但

  我將給他過細的叮囑,絕無保留,

  使他不受傷害,安抵自己的家園。」

  聽罷這番話,信使阿耳吉豐忒斯答道:

  「既如此,那就送他去吧;小心宙斯的憤恨,

  使他日後不致心懷積怨,把滿腔的怒火對你發洩。」

  言罷,強有力的阿耳吉豐忒斯離她而去,

  女王般的水仙,聽過宙斯的諭言,隨即

  外出尋找,尋找心志豪莽的俄底修斯,

  只見他坐在海邊,兩眼淚水汪汪,

  從來不曾幹過,生活的甜美伴隨著思圖還家的

  淚水枯衰;水仙的愛慕早已不能使他心歡。

  夜裡,出於無奈,他陪伴女神睡覺,在

  寬敞的洞穴,違心背意,應付房侶熾烈的情愛,

  而白天,他卻坐在海邊的石岩,

  淚流滿面,傷苦哀嚎,心痛欲裂,

  凝望著蒼貧的大海,哭淌著成串的眼淚。

  豐美的女神走近他身邊,說道:

  「可憐的人,不要哭了,在我的身邊,枯萎

  你的命脈。現在,我將送你登程,心懷友善。

  去吧,用那青銅的斧斤,砍下長長的樹段,捆綁起來,

  做成一條寬大的木船,築起高高的倉基,在它的

  正面,載你渡越混飩的大海。

  我將把食物裝上船面,給你麵包、淨水和血紅的醇酒,

  為你增力的好東西,使你免受饑餓的騷煩。

  我還將替你穿上衣服,給你送來順疾的長風,

  使你不受傷害一…倘若神明願意——

  安抵自己的家園。他們統掌遼闊的天空,

  比我強健,更有神力,無論是籌謀,還是兌踐。」

  她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯

  嗦嗦發抖,開口答話,說道:

  「你的謀劃,我的女神,並非出於送行的願望,而是另有

  一番打算。你讓我渡過浩森的大海,乘用一隻船筏,

  此舉驚險,充滿艱難;即便是勻衡的快船,

  兜著宙斯送來的勁風,也難以穿越。

  所以,我將不會貿然登船,不,

  除非你,女神,立下莊重的誓言,

  保證不再謀設新的惡招,使我吃苦受難。」

  他言罷,卡魯普索,女神中的佼傑,

  咧嘴微笑,撫摸著他的手,出聲呼喚,說道:

  「嘿,你這個無賴,詭計多端,

  竟存此般心思,說出這番話來。

  讓大地和遼闊的天空作證,還有

  斯圖克斯的潑水——幸福的神祗誓約,

  以此最為莊重,最具可怕的威懾,我保證

  不再謀設新的惡招,使你吃苦受難。

  倘若讓我置身你的境地,我亦會

  如此設想,用同樣的辦法衝破難關。

  我知道通情達理地處事,我的心靈

  善多同情,不是鐵砣一塊。」

  言罷,閃光的女神輕快地引路先行,

  俄底修斯跟隨其後,踩著女神的腳印。

  他們一路前行,女神偕領凡人,來到深曠的洞穴。

  俄底修斯彎身下坐,在赫耳墨斯剛才坐過的

  椅子,女仙擺出各種食物,在他面前,

  凡人食用的東西,供他吃喝,

  然後坐在神一樣的俄底修斯對面,

  女僕給她送來奈克塔耳和神用的食物,

  他們伸出手來,抓起眼前的肴餐。

  當他們享受過吃喝的愉悅,

  豐美的女神卡魯普索首先開口,說道:

  「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,

  還在一心想著回家,返回你的

  故鄉?好吧,即便如此,我祝你一路順風。

  不過,你要是知道,在你的心中,當你

  踏上故土之前,你將註定會遇到多少磨難,

  你就會呆在這裡,和我一起,享受

  不死的福份,儘管你渴望見到妻子,

  天天為此思念。但是,我想,

  我可以放心地聲稱,我不會比她遜色,

  無論是身段,還是體態——凡女豈是

  神的對手,賽比容貌,以體形爭攀?!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁