學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
二五 |
|
終於,她開口答話,說道: 「信使,我兒為何離我而去?他無須 登上捷駛的海船,凡人跨海的 馬車,渡走法森的洋面。事情 難道會竟至于此,連他的名字也將銷聲匿跡在凡人中間?」 聽罷這番話,墨冬,一個心智敏捷的人,開口答道: 「我不知他到底是受某位神明的催勵,還是受自己 激情的驅趕,前往普洛斯地面,探尋 有關父親返家的消息,或他已遭受何樣命運擺佈的傳言。」 言罷,他邁步穿走俄底修斯的房居, 一朵損碎心魂的霧團蒙住了裴奈羅珮,她再也 無意息座椅面,雖然房居裡有的是靠椅, 而是坐到門檻,她的建造精良的睡房前, 面色悲苦,嗚咽哭泣,女僕們個個失聲痛哭,在她身邊, 所有置身房居的人們,無論是年老,還是年輕的僕役。 裴奈羅珮長嚎不止,對女僕們哭訴道: 「聽我說,親愛的朋友們!在和我同期出生和長大的 女人中,俄林波斯大神給我的悲痛比給誰的都烈。 先前,我痛失丈夫,他的心靈像獅心一般, 出類拔萃在一切方面,超比所有的達奈壯漢—— 我那高貴的夫婿,聲名遐邇,傳誦在赫拉斯和整個阿耳戈斯 境域。現在,風暴又卷走我心愛的兒子,從 我的房居,不留隻言片語——我從未聽知他何時離開。 狠心的人們,你們中竟然誰也不曾記得,記得 把我喚醒,雖然你們明曉此事, 我幾何時出離,前往烏黑、深曠的海船。 倘若我知曉他在思量準備出海的訊息,那麼, 儘管登程心切,他將呆留不走——否則, 他將撇下一個死去的婦人,在廳屋裡面! 現在,我要你們中的一個,急速行動,叫來多利俄斯老人, 我的僕工,家父把他給我,在我來此之際, 為我看管一座樹木眾多的果園。讓他 儘快趕往萊耳忒斯的住地,坐在他身邊,把一切告言。 或許,萊耳忒斯會想出什麼辦法, 走出息作之地,對公眾抱怨這幫人的作為,他們試圖 剪除他的根苗,神一樣的俄底修斯的後代。」 聽罷這番話,歐魯克蕾婭,她所心愛的保姆,開口答道: 「你可把我殺了,親愛的夫人,用無情的銅劍,或讓我繼續 存活,在你的屋裡——不管怎樣,我將說出此事,對你告言。 我確實知曉此事的經過,並且給出他所要的一切, 給了他麵包和香甜的醇酒,但他聽過我莊重的誓言, 發誓決不將此事告你,直至第十二個天日的來臨, 或直到你可能想念起他來,或聽說他已出走—— 這樣,你便不會出聲哭泣,讓眼淚澀毀白淨的面皮。 去吧,洗洗身子,換上乾淨的衣服, 走去樓上的房間,帶著侍奉的女僕, 對帶埃吉斯的宙斯的女兒祈禱, 地會使你兒得救,甚至從死的邊緣。 不要憂擾那個老人,他已嘗夠了愁惱。我想, 幸福的神祗還不至那麼痛恨阿耳開西俄斯的 後代;家族中會有一人存活,繼承 頂面高聳的房屋,遠處肥沃的田莊。」 一番話平撫了她的悲愁,斷阻了眼淚的 滴淌;裴奈羅珮洗過身子,換上乾淨的衣服, 走上樓面的房間,帶著侍奉的女僕,將 大麥的顆粒裝入籃裡,對雅典娜誦道: 「聽我說,阿特魯托奈,帶埃吉斯的宙斯的孩子, 倘若足智多謀的俄底修斯曾在宮裡 給你燒過祭羊或肥美的牛腿,現在, 請你記起這一切,幫幫我的忙,救護我的愛子, 擋開求婚的人們,這幫為非作歹的惡棍!」 她悲情訴說,放聲嚎哭,女神聽到了她的祈禱。 其時,求婚者們大聲喧鬧,在幽暗的廳堂, 某個高傲的年輕人如此說道: 「毫無疑問,我等苦苦追求的王后已答應成婚, 和我們中的一員,卻不知謀定的死難已在等待她的兒男! 他們中有人這麼說道,雖然誰也不知事情的結果。 這時,安提努斯開口發話,對他們說道: 「你們全都瘋了;不要再說這類不三不四的話語; 小心有人跑進屋裡,告了我們的密。 來吧,讓我們悄悄起身,把我等一致 贊同的計劃付諸實踐。」 言罷,他挑出二十名最好的青壯, 一起前往迅捷的快船,海邊的沙灘。 首先,他們拽起木船,拖下幽黑的大海, 在烏黑的船身上豎起桅杆,掛上風帆, 將船槳放入皮制的圈環, 一切整配得清清楚楚,升起雪白的帆面, 心志高昂的伴從們把他們的器械搬運上船。 他們泊船海峽深處,走下甲板, 準備食餐,等盼黑夜的降現。 然而,在房居的樓上,謹慎的裴奈羅珮 絕食臥躺,既不進餐,也不喝飲, 一心想著雍貴的兒子,能否躲過死難——仰或, 他將不得不死去,被無恥的求婚人謀害。 像一頭獅子,被獵人追堵,面對緊縮的 圈圍,心裡害怕,思緒紛飛, 裴奈羅珮冥思苦想,伴隨著甜怡的睡眠的降臨; 她沉下身子,帶著舒松的關節,昏昏入睡。 其時,灰眼睛女神雅典娜的心緒轉向另一件要做的事 情。她變出一個幻象,貌似裴奈羅珮的姐妹, 伊芙茜墨,心志豪莽的伊卡裡俄斯的女兒, 夫婿歐墨洛斯,家住菲萊。眼下, 女神把她送入神樣的俄底修斯的家府, 為了勸阻悲念和愁悼中的裴奈羅珮,讓她 停止悲慟,中止淚水橫流的哭泣。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |