學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
二三


  起先,波塞冬把他推向古萊的

  巨岩,以後又從激浪裡把他救出,而

  埃阿斯很可能已經逃離災難,儘管雅典娜恨他,

  要不是頭腦發昏,口出狂言,

  自稱逃出深廣的海灣,蔑視神的願望。

  波塞冬聽聞此番話語,放膽的吹擂,

  當即伸出粗壯的大手,抓起三叉投戟,

  扔向古萊石岩,破開它的峰面,一部兀立原地,

  一塊裂出石岩;裂石搗入水中,

  埃阿斯息坐和放膽胡言的地方,

  把他打入無垠的大海,峰湧的排浪。

  就這樣,埃阿斯葬身大海,喝夠了苦澀的水湯。

  你的兄長總算保得性命,帶著深曠的海船,

  躲過了死之精靈的捕殺,得救於赫拉夫人的幫忙。

  然而,當他駛近陡峻的懸壁

  馬雷亞,一股驟起的風暴將他貼裹著掃離航向,

  任他悲聲長歎,顛行在魚群游聚的汪洋,

  漂抵陸基邊沿——從前,它是蘇厄斯忒斯的

  家鄉——現在,埃吉索斯,蘇厄斯忒斯之子,在那裡居家。

  但是,即便在那個地方,順達的歸程還是展現在他的前方:

  神們扯回和風,把他送還家鄉。

  阿伽門農興高采烈,踏上故鄉的口岸,

  手抓泥土,翹首親吻,熱淚滾滾,

  傾灑而下,望著故園的土地,心愛的家鄉。然而,

  一位暗哨眺見他的回歸,從(弓馬)望的哨點,狡猾的埃吉索斯

  把他帶往那邊,要他駐守監視,許下報酬,

  兩塔蘭同黃金。他舉目哨位,持續了一年,惟恐

  阿伽門農滑過眼皮,致送兇暴的狂莽。

  暗哨跑回家院,帶著信息,報知民眾的牧者。

  埃吉索斯當即定下兇險的計劃,

  從地域內挑出二十名最好的英壯,

  暗設謀殺,排開宴席,在宮居的另一方。

  然後,他出迎阿伽門農,兵士的牧者,

  帶著車馬,心懷歹毒的計劃,將他

  引入屋內,後者全然不知臨頭的死亡,讓他敞懷吃喝,

  然後行兇謀殺,像有人宰砍一頭壯牛,血濺槽旁。

  阿伽門農的屬從無一倖存,

  埃吉索斯的下屬亦然,全都拼死在宮房。』

  「聽罷這番話,我心肺俱裂,

  坐倒沙地,放聲嚎哭,心中

  想死不活,不想再見太陽的明光。

  但是,當我滿地打滾,痛哭哀嚎,滿足了發洩悲憤的需要,

  出言不錯的海洋老人開口發話,對我說道:

  「別哭了,阿特柔斯之子,別再浪費你的

  眼淚,眼淚幫不了你的忙。倒不如儘量爭取,

  爭取儘快回返,回返你的故鄉。你

  或許會發現埃吉索斯仍然活著,雖然俄瑞斯忒斯

  可能已經下手,把他宰殺——如此,你可參加他的禮葬。

  「一番話舒緩了我的心胸,平撫了我

  高傲的情腸,儘管愁滿胸膛,

  開口吐出長了翅膀的話語,對他說道:

  「我知道上述二位;現在,是否請你告我第三人的情況,

  此人可是仍然活著,受阻於寬森的大洋,還是

  已經死了——儘管傷心,我願聽聽這方面的訊況。』

  「聽罷我的話,海洋老人開口答道:

  「那是萊耳忒斯之子,居家伊薩卡,

  我曾見他置身海島,掉灑豆大的淚花,

  在海仙卡魯普索的宮居,後者強行

  挽留,使他不能回返鄉園,因他

  既沒有帶漿的海船,亦沒有夥伴的幫援,

  幫他渡越浩森的大海。但是,

  至於你,宙斯養育的墨奈勞斯,神明卻

  無意讓你死去,在馬草豐肥的阿耳戈斯地方——

  不死者將把你送往厄魯西亞平原,

  大地的盡頭,長髮飄灑的拉達曼蘇斯的居地,

  那裡生活安閒,無比地安閒,對爾等凡人,

  既無飛雪,也沒有寒冬和雨水,

  只有陣陣徐風,拂自俄開阿諾斯的波浪,

  輕捷的西風,悅爽凡人的心房——因為

  你有海倫為妻,也就是宙斯的婿男。』

  「言罷,老人潛回大海峰起的水浪。

  我返身海船擱聚的地方,神樣的夥伴們

  和我同行,心潮起伏,隨著腳步騰顛。

  當我們來到海邊,停船的灘頭,

  大夥動手炊餐,迎來神聖的黑夜,

  平身睡躺,在浪水沖湧的沙灘旁。

  當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際,

  首先,我們把木船拖入閃亮的大海,

  在勻稱的海船上豎起桅杆,掛上風帆,

  然後,我等眾人登上船板,坐人槳位,

  以齊整的座次,蕩開船槳,擊打灰藍色的海面,

  回到埃及人的疆域,宙斯降聚的河水;

  我停船灘頭,敬辦了隆重的牲祭。

  當平息了神的憤怒,那些個長生不老的天尊,

  我為阿伽門農堆了一座墳塚,使他的英名得以永垂。

  做畢此事,我登船上路;不死的神明送來

  順推的海風,把我吹返親愛的故鄉,以極快的速度回航。

  現在,我看這樣吧,你就留在宮居,

  直到第十一或第十二個白天——屆時,

  我將體體面面地送你出走,給你豐厚的禮物,

  三匹駿馬,一輛溜光滑亮的馬車。此外,

  我還將送你一隻精美的酒杯,讓你潑灑奠酒,

  對不死的神明,記著我的好意,終生不忘。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「阿特桑斯之子,不要留我長滯此地,

  雖然我可坐上一個整年,毫無疑問,

  坐在你的身邊,不思家歸,不念父母;

  你的話語,你的談吐使我欣喜,激奮得

  非同尋常。但是,我的夥伴已感到焦躁不安,

  在神聖的普洛斯,而你卻要我再留一段時間。

  至於你要給的禮物,最好是一些能被收藏的東西——

  我不會接受馭馬,帶往伊薩卡;還是讓它們留在這兒,

  歡悅你的心房。你擁有這片廣褒的平原,

  遍長著三葉草和良薑,長著

  小麥、棵麥和顆粒飽滿的雪白的大麥,

  而伊薩卡卻沒有大片的平野,沒有草場——

  那是個牧放山羊的去處,景致比放養馬群的草野更漂亮。

  群島中沒有一個擁有草場,讓你趕著馬兒溜達,

  全都是傍海的斜坡,而伊薩卡是最具這一特徵的地方。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁