學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
二〇 |
|
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「阿特柔斯之子,宙斯養育的墨奈勞斯,民眾的首領: 聽過此番言告,更使我悲斷愁腸。傑出的品質不曾替他擋開 淒慘的死亡,即使他的心靈像鐵一樣堅實硬朗。 好了,請送我們上床,讓我們 享受平躺的舒恰,睡眠的甜香。」 他言罷,阿耳戈斯的海倫告囑女僕 動手備床,在門廊下面,鋪開厚實的 紫紅色的墊褥,覆上床毯, 壓上羊毛屈卷的披蓋,女僕們 手握火把,走出廳堂,動手操辦, 備妥睡床。客人們由信使引出, 壯士忒勒馬科斯和奈斯托耳光榮的兒子, 睡在廳前的門廊下; 阿特柔斯之子入睡裡屋的床面,在高大的宮居, 身邊躺著長裙飄擺的海倫,女人中的姣傑。 當年輕的黎明重現天際,垂著玫瑰紅的手指, 嘯吼戰場的墨奈勞斯起身離床, 穿上衣服,背上鋒快的銅劍,橫挎肩頭, 系好舒適的條鞋,在白亮的腳面, 走出房門,儼然天神一般, 坐在忒勒馬科斯身邊,開口說話,叫著他的名字: 「是何種需求,壯士忒勒馬科斯,把你帶到此地, 踏破浩森的海浪,來到閃亮的拉凱代蒙? 是公幹,還是私事?不妨如實相告。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「阿特柔斯之子,宙斯鍾愛的墨奈勞斯,民眾的首領, 我來到此地,想問你是否能告我有關家父的消息; 我的家院正被人吃耗,肥沃的農地已被破毀, 滿屋子可恨的人們,正無休止地宰殺 群擠的肥羊和腿步蹣跚的彎角壯牛, 那幫追纏我母親的求婚人,橫行霸道,貪得無厭。 為此,我登門懇求你的幫助,或許你願 告我他的慘死,無論是出於偶合,被你 親眼目睹,還是聽聞於其他浪者的 言談。祖母生下他來,經受悲痛的磨煎。 不要回避慘烈,出於對我的憐憫,悲歎我的人生; 如實地言告一切,你親眼目睹的情況。 我懇求你,倘若高貴的俄底修斯,我的父親, 曾為你說過什麼話語,做過什麼事情,並使之成為現實, 在特洛伊地面,你等阿開亞人吃苦受難的地方。 追想這些往事,對我把真情相告。」 聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯氣惱煩憤,答道: 「可恥!這幫懦夫們竟敢如此夢想, 夢想占躺一位心志豪勇的壯士的睡床! 恰似一頭母鹿,讓新近出生的幼仔睡躺在 一頭猛獅的窩巢,尚未斷奶的小鹿, 獨自出走,食游山坡草穀, 不料獸獅回返家居,給 它們帶來可悲的死亡——就像這樣, 俄底修斯將使他們送命,在羞楚中躺倒。 哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!願他 像過去一樣,在城垣堅固的萊斯波斯, 挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他 狠狠地摔在地上,使所有的阿開亞人心花怒放。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |