學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一九


  言罷,阿斯法利昂,光榮的墨奈勞斯

  勤勉的伴友,倒出清水,沖洗他們的雙手。

  洗畢,他們抓起眼前的佳餚。

  其時,海倫,宙斯的孩子,心中盤想著另一番主意,

  她的思謀。她倒入一種藥劑,在他們飲喝的酒中,

  可起舒心作用,驅除煩惱,使人忘卻所有的悲痛。

  誰要是喝下缸內拌有此物的醇酒,

  一天之內就不會和淚水沾緣,濕染他的面孔,

  即便死了母親和父親,即便有人

  揮舉銅劍,謀殺他的兄弟或愛子,

  當著他的臉面,使他親眼目睹。

  就是這種奇妙的藥物,握掌在宙斯之女的手中,

  功效顯著的好東西,埃及人波魯丹娜的饋贈,瑟昂的

  妻子——在那裡,豐肥的土地催長出大量的藥草,

  比哪裡都多,許多配製後療效顯著,不少的卻能使人致傷

  中毒;那裡的人個個都是醫生,所知的藥理別地之人

  不可比爭。他們是派厄昂的裔族。

  其時,海倫放入藥物,囑告人們斟酒,

  重新挑起話頭,對他們說道:

  「阿特桑斯之子,宙斯鍾愛的墨奈勞斯,還有你等各位,

  貴族的兒郎——宙斯無所不能,有時

  讓我們走運,有時又使我們遭殃。

  現在,我請各位息坐宮後,進用食餐,

  欣享我的敘告。我要說講一段故事,同眼下的情境配當。

  我無法告說,也無法清數他的全部

  功業,心志剛強的俄底修斯的業績,只想敘講

  其中的一件,這位強健的漢子忍受的苦楚,完成的任務,

  在特洛伊地面,你等阿開亞人遭受磨難的地方。

  他對自己揮開羞辱的拳頭,披上一塊

  破爛的遮布,在他的肩頭,扮作一個僕人的模樣,

  混進敵人的居處,路面開闊的城堡,

  扮取另一個人的形象,一個乞丐,

  掩去自己的形貌,在阿開亞人的海船旁。

  他以乞丐的模樣。混人特洛伊城內,騙過了所有的

  人,惟獨我的眼睛挑開了他的偽裝,進而

  開口盤問,但他巧用急智,避開我的鋒芒。

  但是,當替他洗過身澡,抹上橄欖油,

  穿罷衣服後,我起發了一個莊嚴的誓咒,

  絕不洩露他的身份,讓特洛伊人知曉俄底修斯就在裡頭,

  直到他登程回返,返回快船和營棚——

  終於,他對我道出阿開亞人的計劃,講了所有的內容。

  其後,他殺砍了許多特洛伊兵勇,用長鋒的利劍,

  帶著翔實的情報,回返阿耳吉維人的群伍。

  特洛伊婦女放聲尖嘯,而我的心裡

  卻樂開了花朵,其時我已改變心境,企望

  回家,悔恨當初阿芙羅底忒所致的

  迷狂,把我誘離心愛的故鄉,丟下

  親生的女兒,離棄我的睡房,還有

  我的丈夫,一位才貌雙全的英壯。」

  聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯答道:

  「是的,我的妻子,你的話條理分明,說得一點不錯。

  我有幸領略過許多人的心智,聽過許多人的辯論,

  蓋世的英雄,我亦曾浪跡許多城邦,

  但卻從未親眼見過像他這樣的凡人,

  不知誰有如此剛韌的毅力,匹比俄底修斯的堅強。

  那位剛勇的漢子,行動鎮定,堅毅沉著,

  和我們一起,一隊阿開亞人的英豪,

  藏坐木馬之內,給特洛伊人帶去毀滅和死亡。

  其時,海倫你來到木馬邊旁,一定是受慫於

  某位神明,後者企望把光榮賜送特洛伊兵壯;

  德伊福波斯,神一樣的凡人,偕你同行,一起前往。

  沿著我們空腹的木堡,你連走三圈,觸摸它的表面,

  隨後出聲呼喊,叫著他們的名字,達親人中的豪傑,

  變幻你的聲音,聽來就像他們的妻子在呼喚。

  其時,我和圖丟斯之子以及卓著的俄底修斯

  正坐在人群之中,聽到你的呼叫,

  狄俄墨得斯和我跳立起來,意欲

  走出木馬,或在馬內回答你的呼喚,

  但俄底修斯截止並拖住我們,哪怕我們心急如火。

  阿開亞人的兒子們全都屏聲靜息,

  惟有一人例外,安提克洛斯,試圖放聲答喊,

  但俄底修斯伸出粗壯的大手,緊緊

  捂住他的嘴巴,拯救了所有的阿開亞兵壯,

  直到帕拉絲·雅典娜把你帶離木馬的邊旁。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁