學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一七 |
|
第四卷 他們抵達群山環抱的拉凱代蒙, 驅車前往光榮的墨奈勞斯的居所, 見他正宴請大群城胞,在自己家裡, 舉行盛大的婚禮,為他兒子和雍雅的女兒。 他將把姑娘送嫁橫掃軍陣的阿基琉斯的兒子, 早已點頭答應,在特洛伊地面,答應嫁出 女兒;眼下,神祗正把這樁親姻兌現。 其時,他正婚送女兒,用馭馬和輪車, 前往慕耳彌冬人著名的城堡,尼俄普托勒摩斯王統的地域; 他已從斯巴達迎來阿勒克托耳的女兒,婚配 心愛的兒子,強健的墨枷彭塞斯,出自一位僕女的 肚腹——神明已不再使海倫孕育, 自她生下一個女兒,美貌的 赫耳彌娥奈,像金色的阿芙羅底忒一樣迷媚。 就這樣,光榮的墨奈勞斯的鄰居和親胞們 歡宴在頂面高聳的華宮,喜氣 洋洋。人群中,一位通神的歌手引吭高唱, 手撥豎琴,伴導兩位要雜的高手, 踩著歌的節奏,扭身旋轉。 其時,二位站在院門前,壯士忒勒馬科斯 和奈斯托耳英武的兒子,連同他們的 駿馬,被強健的厄忒俄紐斯看見,光榮的 墨奈勞斯勤勉的伴從,正邁步前行,眼見來者, 轉身回頭,穿過廳堂,帶著訊息,稟告民眾的牧者。 他行至王者身邊站定,開口說告,用長了翅膀的話語: 「墨奈勞斯,宙斯鍾愛的凡人,門前來了生客, 兩位壯漢,看來像是強有力的宙斯的後裔。 告訴我,是為他們寬卸快馬,還是 打發他們另找別人,找那能夠接待的戶主安排。」 聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯心頭暴烈煩憤,答道: 「厄忒俄紐斯,波厄蘇斯之子,以前,你可 從來不是個笨蛋,但現在,你卻滿口胡言,像個小孩。 別忘了,我倆曾吞咽別人的盛情,許許多多 好東西,在抵家門之前。願宙斯 不再使我們遭受此般痛苦,在將來的歲月。去吧,替 生客寬出馭馬,引他們前來,吃個痛快!」 他言罷,厄忒俄紐斯趕忙穿過廳堂,招呼 其他勤勉的伴從幫忙,和他同行。 他們將熱汗涔涔的馭馬寬出軛架, 牢系在喂馬的食槽前, 放入飼料,拌之以雪白的大麥, 把馬車停靠在閃亮的內牆邊, 將來人引入神聖的房居。他們驚慕 眼見的一切,王者的宮居,宙斯養育的人傑, 像閃光的太陽或月亮,光榮的墨奈勞斯的房居, 頂著高聳的屋面,射出四散的光彩。 當帶著贊慕的心情,飽嘗了眼福後, 他們跨入溜滑的澡盆,洗淨身體。 姑娘們替他們沐浴,抹上橄欖油, 穿上衣衫,覆之以厚實的羊毛披篷。他們 行至靠椅,在阿特桑斯之子墨奈勞斯身邊坐定。 一名女僕提來絢美的金罐, 倒出清水,就著銀盆,供他們 盥洗雙手,搬過一張溜滑的食桌,放在他們身旁。 一位端莊的女僕端來麵包,供他們食用, 擺出許多佳餚,足量的食物,慷慨地陳放; 與此同時,一位切割者端起堆著各種肉食的大盤, 放在他們面前,擺上金質的酒杯。 棕發的墨奈勞斯開口招呼,對他們說道: 「吃吧,別客氣;餐後,等你們吃過 東西,我們將開口詢問:來者 是誰。從你倆身上,可以看出你們父母的血統, 王家的後代,宙斯鍾愛的王者、手握權杖的貴胄 的傳人;卑劣之徒不會有這樣的後代,像你們這樣的兒男。」 言罷,他端起給他的份子,優選的 烤肉,肥美的牛脊,放在他們面前。 食客們伸出手來,抓起眼前的肴餐。 當他們滿足了吃喝的欲望, 忒勒馬科斯對奈斯托耳之子說話, 貼近他的頭臉,謹防別人聽見: 「奈斯托耳之子,使我歡心的好漢,瞧瞧眼前的一切, 光芒四射在回音繚繞的廳殿,到處是閃光的青銅, 還有爍爍發光的黃金和琥珀,象牙和白銀。 宙斯的宮廷,在那俄林波斯山上,裡面肯定也像這般輝煌, 無數的好東西,瑰珍佳寶的苔蘋。今番所見,使我詫奇!」 棕發的墨奈勞斯旁聽到他的言談, 開口對二位發話,吐出長了翅膀的言語: 「凡人中,親愛的孩子,誰也不能和宙斯競比; 他的廳居永不毀壞,他的財產亙古長存。 然而,能和我競比財富的凡人,或許屈指可數,或許 根本沒有。要知道,我歷經磨難,流浪漂泊,方才 用船運回這些財物,在漫漫歲月後的第八個長年。 我曾浪跡塞浦路斯、腓尼基和埃及人的地面, 我曾飄抵埃西俄丕亞人、厄侖波伊人和西冬尼亞人的國度, 我曾駐足利比亞——在那裡,羊羔生來長角①, 母羊一年三胎,權貴 之家,牧羊人亦然,不缺 乳酪畜肉,不缺香甜的鮮奶, 母羊提供喂吮的乳汁,長年不斷。 但是,當我遊歷這些地方,聚積起 眾多的財富,另一個人卻殺了我的兄弟, 偷偷摸摸,突然襲擊,憑我嫂嫂的奸詐,該死的女人! 因此,雖然王統這些所有,卻不能愉悅我的心懷。 你們一定已從各自的父親那裡——無論是誰——聽聞 有關的一切。我歷經磨難,葬毀了一個家族, 曾是那樣強盛,擁有許多奇貴的珍財。 我寧願住在家裡,失去三分之二的 所有,倘若那些人仍然活著,那些死去的壯漢, 遠離牧草豐肥的阿耳戈斯,在寬闊的特洛伊地面。 現在,我仍然經常悲思哭念 那些朋伴,坐在我的宮居, 沉湎於悲痛的追憶,直到平慰了內心的苦楚,停止 悲哀——寒凍心胸的哭悼,若要使人膩飽,只需短暫的時間。 然而,對這些人的思念,儘管心裡難受,全都趕不上 我對另一位壯勇的痛哀:只要想起他,寢食 使我厭煩——阿開亞人中誰也比不上俄底修斯 心忍的悲難,吃受的苦頭;對於他,結局將是 苦難,而對我,我將承受無休止的 愁哀:他已久別我們,而我們則全然 不知他的生存和死難。年邁的萊耳忒斯 和溫賢的裴奈羅珮一定在為他傷心,和忒勒馬科斯 一起——父親出征之際,他還是個出生不久的嬰兒。」 ①羊羔生來長角:或「公羊很快長角」。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |