學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一五 |
|
然而,第八個年頭給他帶來了災難,神勇的俄瑞斯忒斯 離開雅典,返回家門,殺了弑父的兇手, 奸詐的埃吉索斯曾把他光榮的父親謀害。 除殺仇人後,他舉辦了一次喪宴,招待阿耳吉維鄉胞, 為了可恨的母親和懦弱的埃吉索斯的死難。 同一天,嘯吼戰場的墨奈勞斯驅船進港, 帶回成堆的財物,滿裝在他的海船。 所以,親愛的朋友,不要久離家門,遠洋海外, 拋下你的財物,滿屋子放蕩不羈的 人們;小心他們分盡你的家產,吃光 你的所有,使你空跑一場,這次離家的航程。 不過,我卻要勸你,催你晤訪 墨奈勞斯,因他新近剛從外邦回來——從那 遙遠的地面,倘若置身其間,誰也不會倖存還鄉的意願—— 受害於一場風暴的驅趕,漂離了航線, 迷落在浩森的大海,連飛鳥也休想 一年中兩次穿越——如此浩瀚的水勢,可怕的洋面。 去吧,趕快動身,帶著你的海船和夥伴。 倘若想走陸路,我可提供現成的車馬, 還有我的兒子,為你效力,伴隨你的行程, 前往閃亮的拉凱代蒙,棕發的墨奈勞斯的家園。 你要親口懇求,求他把真話直言。 其人心智敏睿,不會用謊話搪塞。」 他如此一番說告,伴隨著太陽的西沉,夜色的降臨。 其時,灰眼睛女神雅典娜開口說道: 「老先生,你的話條理分明,說得一點不錯。 來吧,割下祭畜的舌頭,勻調美酒, 以便傾杯祭神,對波塞冬和列位 神仙,進而思享睡眠的香甜——現在已是人寢的時間。 明光已鑽進黑暗,而此舉亦非合宜, 久坐在敬神的宴席前——走吧,讓我們就此離開。」 她言罷,宙斯的女兒;眾人認真聽完她的議言。 信使們倒出清水,淋洗他們的雙手, 年輕人將醇酒注滿兌缸,讓他們飲喝,先在眾人的 飲具裡略倒祭神,然後添滿各位的酒杯。 他們把舌頭丟進火堆,站起灑出奠酒, 敬過神明,眾人喝夠了酒漿, 雅典娜和神一樣的忒勒馬科斯提腿 離去,一起走向深曠的海船, 但奈斯托耳留住他們,開口說道: 「願宙斯和列位神祗助信,不讓你們 走離我的家居,回返自己的快船, 仿佛走離一個一貧如洗的窮漢,缺衣少穿, 沒有成垛的篷蓋毛毯,堆放在家裡, 為自己,也使來訪的客人,睡得舒適香甜。 然而,我卻有大堆毛毯和精美的篷蓋, 壯士俄底修斯的愛子絕不會 寢宿艙板,只要我還活著, 只要我的兒子,繼我之後,還在宮裡 待客,無論是誰,來到我們的家院。」 聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: 「說得好,尊敬的老先生。看來,忒勒馬科斯 確應聽從你的規勸——此舉妙極,應該如此做來。 現在,他將隨你同去,息睡在你的 宮居,而我將回頭烏黑的海船, 激勵我的夥伴,告知他們已經商定的一切。 要知道,我是他們中惟一的長者,其餘的 都是心胸豪壯的忒勒馬科斯的同齡人, 年輕的小夥,也於對忒勒馬科斯的尊愛,一起前來。 我將睡躺在那裡,傍著烏黑的海船。 明天拂曉,我將前往心胸豪壯的考科奈斯人的住地, 取回欠我的財債,一筆拖耽多時的舊賬, 數量可觀。至於你,既然這位後生登門府上, 你要讓他乘車出發,由你兒子陪同,牽出你的 良駒,要那勁兒最大的駿馬,腿腳最快。」 言罷,灰眼睛雅典娜旋即離去,化作 一隻鷹鶚,阿開亞人見狀無不驚詫,包括 奈斯托耳老人,目睹眼前的奇景,握住 忒勒馬科斯的手,張嘴呼喚,說道: 「親愛的朋友,我想你不會成為一個低劣、貪生的廢物, 倘若,當著如此青壯的年齡,便有神明的陪助和指點。 去者是俄林波斯家族中的一員, 正是宙斯的女兒,最尊貴的特裡托格內婭, 總是賜譽你那高貴的父親,在阿耳吉維人的軍旅裡。 現在,我的女王,求你廣施思典,給我們崇高的名譽, 給我,我的孩子和我那雍雅的妻伴。 我將奉獻一頭一歲的小牛,額面開闊, 從未挨過責答,從未上過軛架—— 我將用金片包裹牛角,敬獻在你的祭壇前!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |