學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一四


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「老先生,我以為你的話不會實現。

  你設想得太妙,使我感到迷漫。我所企望的

  事情絕不會發生,即便神祗心存此般意願。」

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

  「這是什麼話,忒勒馬科斯,崩出了你的齒隙?

  一位神明,只要願意,便能輕而易舉地拯救一個凡人,

  哪怕從遙遠的地界。

  就我自己而言,我寧願歷經磨難,

  回返家居,眼見還鄉的時光,然後

  踏進家門,被人殺死在自己的爐壇邊,一如阿伽門農那樣,

  死于埃吉索斯的奸詐,會同他的妻伴。

  凡人中誰也難逃死亡,就連

  神明也難能把它阻攔,替他們鍾愛的凡人,

  當碎毀人生的命運把他砸倒,使他伸腿。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「儘管放心,門托耳,讓我們不要再談論這些。

  他的返家已是虛夢一場,不死的

  神祗已定下他的命運,烏黑的死亡。

  現在,我打算瞭解另一件事情,問問

  奈斯托耳,因為他的判識和智慧無人

  能及——人們說,他已牧統了三代民眾,

  在我看來,長得像神明一般。

  哦,奈斯托耳,奈琉斯之子,道出真情。

  阿特柔斯之子,統治遼闊疆域的阿伽門農如何遭遇死難?

  墨奈勞斯其時置身何方?奸詐的埃吉索斯

  設下何樣毒計,殺死一位遠比他出色的豪傑?

  是否因為墨奈勞斯浪跡遠方,不在阿耳戈斯

  和阿開亞,使埃吉索斯有機可趁,斗膽把窮禍鬧闖出來?」

  聽罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳答道:

  「錯不了,我的孩子,我會把真情原原本本地道來。

  你,是的,你可以想像此事將會怎樣,

  倘若阿特柔斯之子,棕發的墨奈勞斯從特洛伊

  回返,發現埃吉索斯仍然活著,在他的官房。

  此人死後——你會這般設想——人們不會為他堆築墳塋;

  他將暴屍城外的荒野,成為狗和

  兀鷲吞食的對象。阿開亞婦女將不會

  為他哀哭;他行徑歹毒,可怕至極。

  當我們彙聚戰場,進行卓絕的拼鬥,

  他卻置身牧草豐肥的阿耳戈斯的腹端,

  花言巧語,勾引阿伽門農的妻房。

  先前,美貌的克魯泰奈絲特拉不願

  以此丟人現眼,她的生性尚算通穎。

  此外,還因身邊有一位歌手,阿伽門農的眼睛,

  當著啟程特洛伊之際,嚴令他監視自己的

  妻伴。然而,當神控的厄運將她蒙罩,屈服

  折損了意志的阻擋,埃吉索斯把歌手丟棄

  荒島,使之成為兀鳥的食物,吞啄的佳餚,

  帶著心甘情願的克魯泰奈絲特拉,回返他的家院。

  他在神聖的祭壇、敬神的器物上焚燒了許多腿件,

  掛起琳琅滿目的供品,黃金和手編的織物,

  為了此番轟烈的作為,實現了心中從來不敢企想實踐的嗜願。

  其時,我們結伴從特洛伊驅船,帶著互愛的友情,

  阿特柔斯之子墨奈勞斯和我一起回返。

  然而,當我們來到神聖的蘇裡昂,雅典的岬角,

  福伊波斯·阿波羅放出溫柔的飛箭,

  射殺墨奈勞斯的舵手,緊握

  舵把、駕馭快船的軍友,

  弗榮提斯,俄奈托耳之子,凡人中最好的把式,

  操導海船,迎著狂疾的風暴向前。

  所以,儘管歸心似箭,墨奈勞斯停駐海船,

  用合乎身份的禮儀,厚葬死去的夥伴。

  然而,當他們再次奔上酒藍色的洋面,乘坐

  深曠的海船,行至陡峻的馬勒亞

  峰壁,其時,沉雷遠播的宙斯決意

  使他遭難,潑出疾利的風飆,

  掀起滔天的浪卷,像峰起的大山。

  他在那一帶截開船隊,將其中的一部趕往克裡特,

  庫多尼亞人的居地,沿著亞耳達諾斯的水域。

  那裡有一面平滑的石岩,一峰出水的訐壁,

  位於戈耳吐斯的一端,混沌的洋面,

  南風推起洶湧的長浪,撲向岩角的左邊,

  直奔法伊斯托斯,一塊渺小的岩石,擋住巨浪的衝擊。

  他們登岸該地,幾乎喪命這場

  禍災;激浪已摧毀他們的海船,碎撞在

  石岩的壁面。然而,海風和水浪推送著另一部船隊,

  五條頭首烏黑的海船,把它們帶到埃及的口岸。

  其後,墨奈勞斯收聚起黃金財物,船行

  在那些邦界,人操異方話語的地域;

  與此同時,埃吉索斯呆守家裡,定設歹毒的謀略。

  一連七年,他統治著藏金豐足的慕凱奈,在

  殺了阿特柔斯之子後,屬民們臣服于他的王威。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁