學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一三 |
|
二位首領不顧時宜,在太陽西沉之際,以匆率。 突莽的形式,召聚所有的阿開亞人前來—— 阿開亞人的兒子們聚臨會場,頂著酒力帶來的迷亂。 他倆張嘴講話,為此召聚起全軍的兵漢。 其時,墨奈勞斯催令所有的阿開亞人 琢磨回家的主意,踏破浩森的大海, 但阿伽門農卻不以為然,打算 留住隊伍,舉辦神聖隆重的牲祭, 舒緩雅典娜的心懷,可怕的暴怒——這個笨蛋, 心中全然不知女神不會聽聞他的祈願; 長生不老者的意志豈會瞬息改變? 就這樣,兄弟倆站著爭吵,唇槍舌劍, 而脛甲堅固的阿開亞兵勇跳將起來, 喧囂呼喊,聲響可怕,附會去留的都有,會場上亂成一片。 那天晚上,我們雙方寢睡不安,心中盤思著 整治對方的計劃;宙斯正謀算著讓我們嘗受痛苦和災難。 黎明時分,一些兵勇將木船拖入神聖的大海, 裝上我們的所有,連同束腰緊身的婦女。 但一半軍友留駐原地,跟隨 阿伽門農,阿特柔斯之子,兵士的牧者, 我們這另一半軍伍登上船板,啟程開航;海船 疾馳向前,一位神明替我們抹平水道,掩起海裡的洞穴。 我們來到忒奈多斯,尊祭眾神, 急切地盼望回歸,但狠心的宙斯卻還不想 使我們如願,謀策了另一場爭端。其後, 一些人,那些跟隨俄底修斯的兵勇,一位足智多謀的王者, 掉過彎翹的海船,啟程回行, 給阿伽門農,阿特柔斯之子帶去歡悅。 然而,我,帶領雲聚的船隊,繼續 逃返,心知神明已在謀劃致送我們的愁災。 圖丟斯嗜戰的兒子亦驅船回跑,催勵著他的夥伴; 其後,棕發的墨奈勞斯趕上我們的船隊, 和我們聚會,在萊斯波斯,其時,我們正思考面臨的遠航, 是離著基俄斯的外延,陡峻的岩壁, 途經普蘇裡俄斯,使其標置於我們左側,還是 穿走基俄斯的內沿,途經多風的彌馬斯。我們敦請 天神惠贈兆示,後者送出諭令, 要我們穿越大洋,直抵 歐波亞,以最快的速度,逃過臨頭的禍難。 一陣呼嘯的疾風隨之撲來,海船受到風力推送, 迅猛向前,破開魚群彙聚的洋面,於晚間 抵達格萊斯托斯。我們祭出許多牛的 腿件,給波塞冬,慶倖跨過浩森的大海。 到了第四天,圖丟斯之子、馴馬的狄俄墨得斯 的夥伴們,在阿耳戈斯的灘頭錨駐了 勻稱的海船。我引船續行,朝著普洛斯飛跑, 風勢一刻不減,自從神明把它送上海面。 就這樣,親愛的孩子,我回到家鄉,不曾得知訊息, 不知那部分阿開亞人中,誰個逃生,誰人死滅。 但是,只要是聽過的消息,坐在我的宮裡, 我都將對你說告——此乃合宜之舉,我不會藏掩不談。 人們說,心胸豪壯的阿基琉斯的後代,光榮的兒子, 已率領兇狂的慕耳彌冬槍手安抵鄉園,而 菲洛克忒忒斯,波伊阿斯英武的兒子,航程順利, 伊多墨紐斯亦已帶著生離戰場的夥伴 返回克裡忒地面。海浪不曾吞噬他們,盡數生還。 你等亦已聽說阿特柔斯之子的遭遇,雖然居家遙遠的地帶, 關於他如何返家,如何被埃吉索斯可悲地殺害。 但埃吉索斯為之付出了代價,死得淒淒慘慘。 所以此事很值得讚賞:長輩死後,留下一個 兒男,雪報弑父的冤仇,像俄瑞斯忒斯那樣,除殺 奸詐的埃吉索斯,後者曾把他光榮的父親謀害。 你也一樣,親愛的朋友——我看你身材高大,器宇軒昂—— 勇敢些,留下英名,讓後人稱讚。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲! 俄瑞斯忒斯的報仇幹得妙極!阿開亞人將 廣傳他的英名,給後人留下詩曲一篇。 但願神祗會給我力量,像他那樣強壯, 懲報求婚者們的惡行,他們的蕩虐。 這幫人肆意橫行,放膽地謀劃使我遭難。 然而,神祗卻沒有給我太多的福佑, 對我父親亦然。現在,情狀至此,我只有忍耐。」 聽罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳答道: 「親愛的朋友,你的話使我想起曾經聽過的傳聞, 有人確曾對我說過,大群的求婚人纏住你母親, 麇聚宮居,違背你的意願,謀圖使你遭難。 告訴我,你是否已主動放棄爭鬥,還是 因為受到民眾的憎恨,整片地域的人們,受神力的驅趕? 誰知道他是否會回來,在將來的某一天,懲報 這幫人的兇狂,孑然一身,或帶領所有的阿開亞兵漢? 但願灰眼睛雅典娜會由哀地把你疼愛, 像過去對待光榮的俄底修斯那樣,在 特洛伊地面,我們阿開亞人經受了苦戰的錘煎。 我從未見過有哪位神祗如此公開地愛助, 像帕拉絲·雅典娜那樣,站在他身邊,不加掩飾地幫贊。 假如她願意像愛他一樣愛你,把你放在心間, 那麼,求婚者中的某些人一定會把婚姻之事忘卻。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |