學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一二


  第三卷

  其時,赫利俄斯從絢麗的海面上探出頭臉,

  升上銅色的天空,送來金色的光芒,給不死的神們

  和世間的凡人,普照在盛產穀物的農野。

  他們來到奈琉斯的普洛斯,牆垣堅固的城堡,

  只見人們正彙聚海灘,用玄色的

  公牛尊祭黑髮的裂地神仙

  人們分作九隊,各聚五百民眾,

  每隊拿出九頭公牛,作為祭品奉獻。當

  他們咀嚼著內臟,焚燒牛的腿件,敬祀神明,

  忒勒馬科斯一行放船進入海灣,取下風帆,在勻稱

  的海船,卷攏收藏,泊船灘沿,提腿登岸。

  忒勒馬科斯步出海船,但雅典娜著岸在他之前,

  眼睛灰藍的女神,首先發話,對他說道:

  「現在,忒勒馬科斯,可不是講究謙和的時候。

  我等跨渡滄海,不正是為了打聽

  乃父的消息:身骨埋在何處,如何遭受死難?

  鼓起勇氣,昂首走向奈斯托耳,馴馬的能手,

  我們知道,他的心中珍藏著包含睿智的言談。

  你要親口懇求,求他把真話直言——

  老人心智敏慧,不會用謊話搪塞。」

  黑髮的裂地神仙:即波塞冬。

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「我將如何走上前去,門托耳,怎樣開挑話端?

  對微妙的答辯,我沒有可用的經驗。

  年輕人臉嫩,對長者發問,難免感到窘急。」

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

  「你的心靈,忒勒馬科斯,會為你提供言詞,

  而神的助佑會彌補你的缺憾——你的出生

  和成長,我相信,都體現了神的關懷。」

  言罷,帕拉絲·雅典娜引路疾行,

  忒勒馬科斯跟隨其後,踩著神的腳印。

  他們來到普洛斯人聚會的場所,

  奈斯托耳和他的兒子們息坐的地點,伴從們

  在王者身邊忙忽,整備宴席,穿叉和炙烤肉塊。

  眼見生客來臨,他們全都邁步向前,

  揮手歡迎,招呼入座。

  裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,首先走近他們身邊,

  握住他倆的手,讓他們在宴席邊下坐,

  就著鬆軟的羊毛,鋪展在海邊的沙灘,

  旁鄰著他的父親和斯拉蘇墨得斯,他的兄弟。

  他給兩人端來內臟,倒出醇酒,

  注入金杯,開口說話,對著

  帕拉絲·雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒:

  「現在,我的客人,請你對王者波塞冬祈禱,

  你等眼見的宴會正是為了慶祭他的榮烈。

  當你灑過奠酒,做完禱告,按我們的禮儀,

  即可遞出香甜的杯酒,給這位後生,

  讓他亦可祭酒,我想他也會樂於對神

  祈願。凡人都需神的助佑,沒有例外。

  此人比你年輕,是我的同齡,

  所以我讓你先祭,給你這個金杯。」

  埃吉斯:aigis是一種神用的兵器,其功用相當於凡人的盾牌;亦可用於進

  攻。


  言罷,他把一杯香甜的醇酒放入雅典娜手中,

  後者滿心歡喜,對年輕人的周詳,

  把金杯首先交給她祭奠。

  她當即開口誦禱,用懇切的言詞:

  「聽聽我的祈誦,環繞大地的波塞冬,不要吝惜你的賜予,

  實現我們的希求,我們的告願。

  首先,請把光榮賜給奈斯托耳和他的兒子,

  然後,再給出慷慨的回報,給所有的

  普洛斯人,回報他們隆重的祭獻。

  答應讓忒勒馬科斯和我返回故里,完成此項

  使命,為了它,我們乘坐烏黑的海船,來到這邊。」

  女神如此一番祈禱,而她自己已既定了對禱言的實踐。

  她把精美的雙把酒杯遞給忒勒馬科斯,

  俄底修斯的愛子開口祈誦,重複了禱告的內容。

  當炙烤完畢,他們取下叉上的熟肉,

  分發妥當,進食美味的肴餐。

  當眾人滿足了吃喝的欲望,

  奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,首先開口說道:

  「現在,我們似可詢問眼前的生客,問問他們

  當為何人,趁著各位已飽嘗飲食的歡悅,合宜的時候。

  你們是誰,陌生的來人?從哪裡啟航,踏破大海的水面?

  是為了生意出航,還是任意遠遊,

  像海盜那樣,浪跡深海,冒著

  身家性命,給異邦人帶去禍災?」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯開口答話,

  鼓足勇氣,雅典娜的賜予,注入他的

  心田,使他得以詢問失離的親人,父親的下落,

  以便爭獲良好的名聲,在凡人中間:

  「奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲!

  你問我們從何而來,我將就此回言。

  我們從伊薩卡出發,內昂山腳邊,

  此行只為私事,與公事無關,我將對你道來。

  我正索尋父親的消息,四處傳播的謠言,但願能碰巧聽聞,

  有關神勇的俄底修斯的下落,心志剛強的好漢,人說

  曾和你並肩戰鬥,攻陷特洛伊人的城垣。

  我們都已聽說,所有陣戰特洛伊的好漢,

  如何以各自的方式,臨受悲慘的死難,

  但克羅諾斯之子卻使此人的亡故不為凡生知曉,

  誰也無法清楚地告說他死在哪邊,

  是被人殺死在陸基,被仇對的部族,

  還是亡命在大海,安菲特裡忒的浪尖?

  為此,我登門懇求你的幫助,或許你願

  告我他的慘死,無論是出於偶合,被你

  親眼目睹,還是聽聞於其他浪者的

  言談。祖母生下他來,經受悲痛的磨煎。

  不要回避慘烈,出於對我的憐憫,悲歎我的人生;

  如實地言告一切,你親眼目睹的情況。

  我懇求你,倘若高貴的俄底修斯,我的父親,

  曾為你說過什麼話語,做過什麼事情,並使之成為現實,

  在特洛伊地面,你等阿開亞人吃苦受難的地方。

  追想這些往事,對我把真情說告。」

  聽罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳答道:

  「你的話,親愛的朋友,使我回想起慘痛的往事,在那片

  土地上所受的磨難,我們阿開亞人的兒子,勇敢戰鬥的兵漢。

  我們曾感受航路的艱難,坐船奔波在混飩的

  洋面,掠劫阿基琉斯帶往的地域;

  我們曾經受戰爭的痛苦,圍繞著王者普裡阿摩斯的

  城垣。我們中最好的戰勇都已倒下,

  那裡躺著埃阿斯,戰場上的驍將,躺著網基琉斯,

  躺著帕特羅克洛斯,神一樣的辯才,

  還有我的愛子,強健、豪勇的

  安提洛科斯,快腿如飛,英勇善戰。

  我們承受的苦難何止於此——誰有這個能耐,

  凡人中的一員,能夠盡說其中的滴滴點點。

  哪m你坐在這裡,呆上五年六年,

  要我講述所有的苦難,阿開亞人遭受的禍災:

  你會聽得疲乏厭煩,動身返回你的家園。

  一連九年,我們為特洛伊人編織災難,試過

  各種韜略,直到最後,克羅諾斯之子才把戰事

  勉勉強強地了結。全軍中,誰也不敢嗜想和

  卓著的俄底修斯智比謀算,無論是哪種韜略,後者

  遠非他們所能企及——這便是你的父親,倘若你

  真是他的兒男。是的,看著你的形貌,使我感到驚異:

  你的言談就像他的一樣;誰也無法想像,

  一位年輕人的談吐會和他的如此相似。

  在我倆相處的日子裡,卓著的俄底修斯

  和我從未有過齟齬,無論是在辯議,還是

  在集會的場合,我倆從來心心相印,出謀

  劃策,定討方略,如何使阿開亞人獲取更大的進益。

  然而,當我們攻陷了普裡阿摩斯陡峭的城堡,

  駕船離去,被神明驅散了船隊後,

  宙斯想出一個計劃,在他心中,使痛苦伴隨阿耳吉維人的

  回歸,只因戰勇中有人辦事欠謹,不顧既定的儀規。

  所以,許多人在歸返中慘遭不幸,因為神的

  招致災難的憤怒,一位灰眼睛女神,有個強有力的父親。

  她以此招開始,引起糾紛,在阿特柔斯的兩個兒子中間。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁