學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一〇


  雅典娜,宙斯的女兒言罷,忒勒馬科斯

  不敢耽擱,聽過女神的話語,

  當即拔腿回家,心情憂悒沉重。

  他走回宮居,見著高傲的求婚人,

  正在庭院裡撕剝山羊,燒退肉豬的畜毛。

  其時,安提努斯,咧著嘴,沖著忒勒馬科斯走來,

  抓住他的手,叫著他的名字,說道:

  「雄辭漫辯的忒勒馬科斯,何必怒氣衝衝?不要再

  盤思邪惡,無論是話語,還是行動;

  來吧,和我們一起吃喝,像往常一樣。

  阿開亞人會把一切整治妥當,備置

  海船,挑選伴從,使你儘快抵達

  神聖的普洛斯,打聽你爹的消息,高貴的人兒現在何方。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「安提努斯,我絕不會和你等一起吃喝,默不

  作聲,保持愉快的心境,面對厚顏無恥的食客。

  在此之前,你們欺我年幼,耗毀了我巨大的財富,

  成堆的好東西——這一切難道還不算夠?!

  現在,我已長大成人,已從別人那裡聽曉

  事情的經過;我的心靈已注滿勇力,

  決意給你們招致兇險的災禍,

  不管是前往普洛斯,還是留在這個地方。

  我將登船出海,我所提及的航程將不會一無所獲,

  作為一名乘客,因我手頭沒有海船,亦沒有受我調配

  的夥伴——這一切,我想,正是你們的願望。」

  言罷,他脫離安提努斯的抓握,輕捷地

  抽出手來;求婚者們正在宮內準備食物,

  交談中譏刺忒勒馬科斯,出言侮辱,

  某個傲慢的年輕人如此說道:

  「毫無疑問,忒勒馬科斯正刻意謀劃,要把我們除掉,

  招來一夥幫手,從多沙的普洛斯,

  甚至從斯巴達,對此他已不能再等,急如星火。

  也許,他將有意前往厄夫瑞,豐肥的

  谷地,帶回某種毒藥,

  撒人酒缸,把我們放倒。」

  其時,另一個傲慢的年輕人這般說道:

  「天知道,當步入深曠的海船,他是否也會

  像俄底修斯那樣,死於非命,遠離親朋?

  假如此事當真,他將大大增加我們的工作:

  我們將清分他的財產,把家居留給

  他母親看守,偕同娶她的新人。」

  他們如此說道,而忒勒馬科斯則走下父親寬敞的藏室,

  頂著高聳的房面,滿裝著成堆的黃金青銅,

  疊著眾多的衣箱,芬芳的橄欖油,

  還有一缸缸陳年好酒,口味香甜,

  成排站立,裝著神聖的、不摻水的漿酒,

  靠著牆根,等待著俄底修斯,

  倘若他還能回來,衝破重重險阻。

  兩片硬實的板面,兩扇緊密吻合的室門,

  關鎖一切,由一位婦人照管看守,

  日以繼夜,以她的小心和警慎,

  歐魯克蕾婭,裴塞諾耳之子俄普斯的女兒。

  其時,忒勒馬科斯把她叫人房內,說道:

  「親愛的保姆,替我裝一些香甜的美酒,裝入帶把的

  壇罐,最好的佳品,僅次於你

  專門儲存的那種——為宙斯養育的俄底修斯,

  苦命的漢子,以為他還能回返家鄉,逃過死和命運的追捕——

  裝滿十二個壇罐,用蓋子封口。

  另給我倒些大麥,裝入密針縫製的皮袋,

  手磨的精品,要二十個衡度。此事不要

  對任何人說告。把這一切整治就緒,放在一堆,

  我將在晚間取物,等母親

  登臨樓上的房間,打算將息的時候。

  我將前往斯巴達和多沙的普洛斯,

  詢問有關父親口歸的消息,碰巧能會有所收穫。」

  聽罷這番話,歐魯克蕾婭,他所尊愛的保姆,放聲大哭,

  嚎陽中吐出長了翅膀的話語,對他說道:

  「這是怎麼回事,我心愛的孩子,讓這個念頭

  鑽進了你的心窩?為何打算四出奔走,

  你,惟一受寵的獨苗?卓越的俄底修斯

  已死在異國他鄉,遠離故土;這幫

  傢伙會聚謀暗算,在你回返的途中。

  你會死於他們的欺詐,而他們將分掉你的所有。

  不要去,留在這裡,看護你的家業。無須擔冒

  風險,四出蕩遊,吃受苦難,逐走蒼貧的洋流。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「不要怕,保姆。此項計劃原本出自神的意志。

  你要發誓不將此事告訴我鍾愛的母親,

  直至第十一或第十二個天日的來臨,

  或直到她想起我來,或聽說我已出走——

  這樣,她就不會出聲哭泣,用眼淚澀毀白淨的面皮。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁