學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「歐魯馬科斯,其他所有傲慢的求婚人,

  關於這些事情,我不打算繼續懇求,也不想再作談論,

  因為神們已經知曉,連同所有的阿開亞人。

  這樣吧,給我一條快船,二十名夥伴,

  載我往返水路之中。我將

  前往斯巴達和多沙的普洛斯,

  詢問我那長期失離的父親,

  興許能碰得某個凡人口述,或聽聞得之於

  宙斯的信息——對我等生民,它比誰都善傳音訊。

  這樣,倘若聽說父親仍然活著,正在返家途中,

  我會繼續等盼一年,儘管已歷經折波;

  但是,倘若聽說他已死了,不再存活,

  那麼,我將啟程,歸返心愛的故鄉,

  堆築墳塋,舉辦隆重的牲祭,

  浩大的場面,合適的規模,然後嫁出母親,給另一位丈夫。」

  言罷,他屈腿下坐;人群裡站起了

  門托耳,曾是雍貴的俄底修斯的僕從,

  而俄底修斯,於登船之際。曾把整座宮居

  託付老人,讓他好生看管,並要大家服從。

  懷著良好的意願,他開口說道:

  「聽我說,伊薩卡人,聽聽我的說告。

  讓手握權杖的王者從此與溫善和

  慈愛絕緣,不要再為主持公正勞費心力;

  讓他永遠暴虐無度,凶霸專橫,

  既然神一樣的俄底修斯,他所統治的屬民中

  誰也不再懷記這位溫善的王者,像一位父親。

  現在,我不想怒駡這幫高傲的求婚者,

  他們隨心所欲,肆意橫行,

  正用繩索勒緊自己的脖子,冒死吞咽

  俄底修斯的家業,以為他絕不會回返——

  我要責怪的是你等民眾,為何木然

  無聲地坐著,不敢用批駁的話語斥阻求婚的

  人們,雖然他們只是少數,而你們的人數如此眾多!」

  聽罷這番話,琉克裡托斯,歐厄諾耳之子,駁斥道:

  「撅詞亂放的門托耳,胡思亂想的昏老頭!你在

  瞎說些什麼——要他們把我們打倒?!就是人再多些,

  想在宴會上同我們交手,也只能落個吃力不討好的結果。

  即便伊薩卡的俄底修斯本人回來,

  發現傲慢的求婚者們宴食在他的家居,

  心急火燎,意欲把他們打出房宮,

  他的妻子,儘管望眼欲穿,亦不會因他的回歸

  高興:他將遭受悲慘的命運,在

  寡不敵眾的情勢下被我們宰掉。你的話是莫須有的瞎說。

  這樣吧,全體散會,各回居所,讓

  門托耳和哈利塞耳塞斯催辦此人的航事,

  他倆從前便是其父的伴友。不過,

  我想他會長久地靜坐此地,呆在伊薩卡,

  聽等音訊;他不會,絕不會開始這次航程。」

  言罷,他迅速解散集會,

  人們四散而去,各回家門,而

  追求者們則走回神樣的俄底修斯家中。

  忒勒馬科斯避離眾人,沿著海灘行走,

  用灰藍的海水洗淨雙手,對雅典娜開口祈禱:

  「聽我說,你,一位神明,昨天蒞臨我家,

  催我坐船出海,破開灰濛濛的水路,

  探尋家父回歸的消息,他已久離

  家門。現在,這一切都被此地的阿開亞人耽擱,

  尤其是驕狂的求婚人,這幫不要臉的傢伙!」

  他如此一番祈告,雅典娜從離他不遠的地方走來,

  幻取門托耳的形象,摹仿他的聲音,

  開口說道,用長了翅膀的話語:

  「忒勒馬科斯,你將不會成為一個笨蛋,一個膽小鬼,

  倘若你的身上確已蒸騰著乃父的豪莽——

  他雄辯滔滔,行動果敢,人中的傑卓。

  你將不會白忙,你的遠航將不會無益徒勞。

  倘若你不是他和裴奈羅珮的種子,

  我就不會寄願你實現心中的企望。

  兒子們一般難和父親匹比,

  多數不如父輩,只有少數可以超過。

  但是,你卻不是笨蛋,也不是膽小之徒,

  你繼承了俄底修斯的機警,是的,

  可望完成此項使命,獲得成功。所以,

  讓那些瘋狂的求婚者們去實踐他們的目的

  和計劃吧,他們既缺頭腦,也不知如何明智地行動,

  不知死亡和幽黑的命運已等在

  近旁,有朝一日必會死去,死個精光。

  你所急切盼望的航程馬上就將開始,

  由我作你的夥件,曾是你父親的隨從。

  我將替你整備一條快船,並將親自和你同走。

  但現在,你必須返回家居,匯入求婚的人群,

  準備遠行的給養,把一切裝點就緒,

  將醇酒注入壇罐,將大麥——凡人的命脈——

  裝進厚實的皮袋,我將奔走城裡,召聚

  自願隨行的人們。海水環抱的伊薩卡

  不缺船隻,新的舊的成群結隊,

  我會仔細查看,找出最好的一艘,

  馬上整備完畢,送上寬闊的水路。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁