學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
九 |
|
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「歐魯馬科斯,其他所有傲慢的求婚人, 關於這些事情,我不打算繼續懇求,也不想再作談論, 因為神們已經知曉,連同所有的阿開亞人。 這樣吧,給我一條快船,二十名夥伴, 載我往返水路之中。我將 前往斯巴達和多沙的普洛斯, 詢問我那長期失離的父親, 興許能碰得某個凡人口述,或聽聞得之於 宙斯的信息——對我等生民,它比誰都善傳音訊。 這樣,倘若聽說父親仍然活著,正在返家途中, 我會繼續等盼一年,儘管已歷經折波; 但是,倘若聽說他已死了,不再存活, 那麼,我將啟程,歸返心愛的故鄉, 堆築墳塋,舉辦隆重的牲祭, 浩大的場面,合適的規模,然後嫁出母親,給另一位丈夫。」 言罷,他屈腿下坐;人群裡站起了 門托耳,曾是雍貴的俄底修斯的僕從, 而俄底修斯,於登船之際。曾把整座宮居 託付老人,讓他好生看管,並要大家服從。 懷著良好的意願,他開口說道: 「聽我說,伊薩卡人,聽聽我的說告。 讓手握權杖的王者從此與溫善和 慈愛絕緣,不要再為主持公正勞費心力; 讓他永遠暴虐無度,凶霸專橫, 既然神一樣的俄底修斯,他所統治的屬民中 誰也不再懷記這位溫善的王者,像一位父親。 現在,我不想怒駡這幫高傲的求婚者, 他們隨心所欲,肆意橫行, 正用繩索勒緊自己的脖子,冒死吞咽 俄底修斯的家業,以為他絕不會回返—— 我要責怪的是你等民眾,為何木然 無聲地坐著,不敢用批駁的話語斥阻求婚的 人們,雖然他們只是少數,而你們的人數如此眾多!」 聽罷這番話,琉克裡托斯,歐厄諾耳之子,駁斥道: 「撅詞亂放的門托耳,胡思亂想的昏老頭!你在 瞎說些什麼——要他們把我們打倒?!就是人再多些, 想在宴會上同我們交手,也只能落個吃力不討好的結果。 即便伊薩卡的俄底修斯本人回來, 發現傲慢的求婚者們宴食在他的家居, 心急火燎,意欲把他們打出房宮, 他的妻子,儘管望眼欲穿,亦不會因他的回歸 高興:他將遭受悲慘的命運,在 寡不敵眾的情勢下被我們宰掉。你的話是莫須有的瞎說。 這樣吧,全體散會,各回居所,讓 門托耳和哈利塞耳塞斯催辦此人的航事, 他倆從前便是其父的伴友。不過, 我想他會長久地靜坐此地,呆在伊薩卡, 聽等音訊;他不會,絕不會開始這次航程。」 言罷,他迅速解散集會, 人們四散而去,各回家門,而 追求者們則走回神樣的俄底修斯家中。 忒勒馬科斯避離眾人,沿著海灘行走, 用灰藍的海水洗淨雙手,對雅典娜開口祈禱: 「聽我說,你,一位神明,昨天蒞臨我家, 催我坐船出海,破開灰濛濛的水路, 探尋家父回歸的消息,他已久離 家門。現在,這一切都被此地的阿開亞人耽擱, 尤其是驕狂的求婚人,這幫不要臉的傢伙!」 他如此一番祈告,雅典娜從離他不遠的地方走來, 幻取門托耳的形象,摹仿他的聲音, 開口說道,用長了翅膀的話語: 「忒勒馬科斯,你將不會成為一個笨蛋,一個膽小鬼, 倘若你的身上確已蒸騰著乃父的豪莽—— 他雄辯滔滔,行動果敢,人中的傑卓。 你將不會白忙,你的遠航將不會無益徒勞。 倘若你不是他和裴奈羅珮的種子, 我就不會寄願你實現心中的企望。 兒子們一般難和父親匹比, 多數不如父輩,只有少數可以超過。 但是,你卻不是笨蛋,也不是膽小之徒, 你繼承了俄底修斯的機警,是的, 可望完成此項使命,獲得成功。所以, 讓那些瘋狂的求婚者們去實踐他們的目的 和計劃吧,他們既缺頭腦,也不知如何明智地行動, 不知死亡和幽黑的命運已等在 近旁,有朝一日必會死去,死個精光。 你所急切盼望的航程馬上就將開始, 由我作你的夥件,曾是你父親的隨從。 我將替你整備一條快船,並將親自和你同走。 但現在,你必須返回家居,匯入求婚的人群, 準備遠行的給養,把一切裝點就緒, 將醇酒注入壇罐,將大麥——凡人的命脈—— 裝進厚實的皮袋,我將奔走城裡,召聚 自願隨行的人們。海水環抱的伊薩卡 不缺船隻,新的舊的成群結隊, 我會仔細查看,找出最好的一艘, 馬上整備完畢,送上寬闊的水路。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |