學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
八 |
|
於是,她只好收工披裹,被迫違背自己的願望。 現在,求婚者們已回復你的言告,以便 使你明瞭此事,連同所有的阿開亞鄉胞。 送走你的母親吧,要她出嫁求婚的男子, 婚嫁由她父親相中,亦能使她歡心的男人。 但是,倘若她繼續折磨阿開亞人的兒子, 矜持于雅典娜饋送的禮物, 聰穎的心計,精美絕倫的手工,此般 微妙的變術,我等從來不曾聽過,就連古時的 名女,髮辮秀美的阿開亞女子,就連圖羅。 阿爾克墨親和慕凱奈,頂戴精緻的環冠,也不是她的 對手——她們中誰能競比她的心智,把裴奈羅珮 趕超?然而,就在這件事上,她卻思考欠妥。 只要她不放棄這個念頭——我想,是天上的神明 將此念注入她心中——求婚者們就不會停止揮霍你的 家產,食糜你的所有。她為自己爭得噪響的 聲名,卻給你的家業帶來巨大的失損。 我們將不會回返自己的莊園,也不去其他任何地方, 直到她嫁給我們中的一員,受她歡愛的男人。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「安提努斯,我不能逼迫生我養我的母親, 把她趕出房居,違背她的心意。我的父親, 無論死活,還在世間的某個地方。倘若我決意行動,遣回 母親,我將難以拿出大批財物,付到伊卡裡俄斯的家中。 我將受害于她的父親,受到神靈的 譴責——母親會呼求復仇女神的懲罰, 在她出走家門的時候,伴隨著民眾的 怨憤。所以,此番話語不會出自我的唇口。 至於你們,倘若我的答覆觸怒了你們的感受, 那就請離開我的宮居,到別處吃喝, 輪番食用你們的東西,一家接著一家啖耗。 但是,倘若你等以為如此作為于你們更為有利, 更有進益,吃耗別人的財產,不予償付, 那就繼續折騰下去,我將對永生的神祗呼禱, 但求宙斯允降某種形式的兆應,讓 你們死在這座房居,白送性命,不得回報!」 忒勒馬科斯言罷,沉雷遠播的宙斯司 遣出兩隻鷹鳥,從山巔上下來, 乘著疾風,結伴沖滑了一陣, 舒展寬大的翅膀,比翼天中。但是, 當飛到會場上空,充徹著蕪雜的響聲, 它倆劇烈地抖動翅膀,不停地旋轉, 朝著會場的人頭俯衝,雙眼閃出可怕的 凶光,亮出鷹爪,互相撕紋面頰和頸部, 然後急速飛向右邊,越過城市和房屋。 眼見此番情景,眾人瞠目結舌, 心想著預兆的含義,會有何事降落? 哈利塞耳塞斯,馬斯托耳之子,一位年邁的武士, 開口說話——同輩中,他遠比別人 更能蔔筮,辨示鳥蹤。其時, 懷著對眾人的善意,他開口喊道: 「聽我說,伊薩卡人,聽聽我的話告: 我要特別警告求婚的人們,一場 巨大的災難正在臨頭。俄底修斯肯定 不會長期遠離家室;事實上,現在,他已 置身距此不遠的地方,謀劃著給這幫人送來 毀滅和死亡。我們中的許多人也將面臨悲難, 生活在陽光燦爛的伊薩卡。所以,讓我們 趁早設法,使他們輟停止事,或使他們 自己作罷,此舉會產生逢凶化吉的功效。 我不是卜B的生手,經驗使我知曉其中的門道。 關於俄底修斯,難道一切不像我預言的那樣, 當著阿耳吉維人,隨同足智多謀的 俄底修斯,登船上路,前往特洛伊的時候? 我說過。在歷經磨難,痛失所有的夥伴後, 在第二十個年頭,他將回返家園,避開 從人的耳目。現在,這一切正在變為現實。」 聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道: 「回去吧,老先生,把預言留給你的孩子, 免得他們災禍臨頭。關於此事, 我能道出更好的釋語,比你的強勝。 天空中鳥兒眾多,穿飛在金色的陽光 裡——並非所有的飛鳥都會帶來兆頭。俄底修斯 已經作古,遠離此地;你也真該死去, 隨他一道!這樣,你就不會瞎編這些預言, 也不會激挑怒氣衝衝的忒勒馬科斯, 期待著給自家爭得一份禮物,倘若他真會出賞贈送。 現在,我要對你直言相告,此事將成為現實。 假如你,以你的世故和閱歷,挑唆某個青年, 花言巧語,使他暴發雷霆, 那麼,首先,你將承受更大的悲哀, 不會因為眼前的情勢而有所作為,不會有點滴的收穫。 其次,對於你,老先生,我們將懲你一筆財富, 讓你揪心痛骨,帶著悲愁支付。 這裡,我要勸誡忒勒馬科斯,當著眾人, 讓他催促母親返回父居, 他們會替她張羅,準備豐厚的 財禮,嫁出一位愛女應有的陪送。 我敢說,阿開亞人的兒子們不會停止 粗放的追求,因為我們誰也不怕, 更不用說忒勒馬科斯,哪怕他口若懸河。 我們亦不在乎你老先生告知些什麼預言, 不會發生的事情,只會加深我們對你的憎恨。 他的家產將被毫不留情地食耗,永遠 無須償還,只要裴奈羅珮一味拖透阿開亞人的 婚娶,只要我們等待此地,日復一日, 為了爭奪這位出眾的佳人,不曾尋求 其她女子,各娶所需,合適的妻從。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |