學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁


  第二卷

  當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際,

  俄底修斯心愛的兒子起身離床,

  穿上衣服,背上鋒快的銅劍,鈄挎肩頭,

  系好舒適的條鞋,在閃亮的腳面,

  走出房門,儼然天神一般。

  他命令嗓音清亮的使者

  召呼長髮的阿開亞人集會,

  信使們高聲呼喊,民眾聞風而動。

  當眾人聚合完畢,集中在一個地點,

  他走向會場,手握一杆銅槍,

  並非獨自一人,由兩條腿腳輕快的狗伴隨。

  雅典娜給他抹上迷人的丰采,

  人們全都注目觀望,隨著他前行的腳步。

  他在父親的位子就座,長老們退步讓他走過。

  壯士埃古普提俄斯首先發話,一位

  躬背的長者,見過的事情多得難以數說。

  他心愛的兒子,槍手安提福斯,已隨

  神一樣的俄底修斯前往伊利昂,駿馬的故鄉,

  乘坐深曠的海船,已被野蠻的庫克洛普斯吃掉,

  在幽深的岩洞,被食的最後一份佳餚。

  他還有另外三個兒子,其中歐魯諾摩斯

  介入了求婚者的群伍,另兩個看守田莊,父親的所有。

  然而,他仍然難忘那個失落的兒郎,滿懷悲戚和哀愁。

  帶著哭子的悲情,他面對眾人,開口說道:

  「聽我說,伊薩卡人,聽聽我的言告。

  自從卓著的俄底修斯走後,乘坐深曠的海船,

  我們便再也沒有集會或聚首碰頭。現在,

  召聚我們集會的卻是何人?是哪個年輕後生,

  或是我們長者中的誰個,為了什麼理由?

  難道他已聽悉軍隊回歸的消息,

  先於別人,現在打算詳告我們?

  抑或,他想稟告某件公事,提請爭論?

  看來,他像是顆高貴的種子,吉利的兆頭。願

  宙斯體察他的希冀,實現他的每一個願求!」

  他如此一番說道,俄底修斯之子聽了感到高興,

  靜坐不住,心想張嘴發話,

  站挺在人群之中。裴塞諾耳,一位

  聰穎善辯的使者,將王杖放入他手中。

  他張嘴說話,以回答老人的詢問開頭:

  「老先生,此人距此不遠,近在眼前,你老馬上即會知

  曉誰人。

  是我,是的,是我召聚了這次集會——我比誰都更感悲愁。

  並非我已聽悉軍隊回返的消息,

  先於別人,現在打算把詳情道說;

  亦非想要稟告某件公事,提請爭議,

  實是出於我自個的苦衷——雙重的災難已降臨我的

  家園。我已失去親爹,一個高貴的好人,

  曾經王統爾等,像一位父親。

  現在,又有一場更大的災禍,足以即刻

  碎滅我的生活,破毀我的家屋。

  我的母親,違背她的意願,已被求婚者們包圍,

  來自此間最顯赫的豪門大戶,受寵的公子王孫。

  他們不敢前往伊卡裡俄斯的房居,她的

  父親,以便讓他整備財禮,嫁出女兒,

  給他喜歡的兒婿,看中的人選,

  而是日復一日,騷擠在我們家居,

  宰殺我們的壯牛、綿羊和肥美的山羊,

  擺開豐奢的宴席,狂飲閃亮的醇酒,驕虐

  無度。他們吞糜我的財產,而家中卻沒有

  一位像俄底修斯那樣的男子,把這幫禍害掃出門外。

  我們不是征戰沙場的驍將,難以勝任此事,

  強試身手,只會顯出自己的羸弱。

  假如我有那份力氣,我將保衛自己的安全。

  放蕩的作為已超出可以容讓的程度;這幫人肆虐橫行,

  不顧禮面,

  已經破毀我的家屋。你們應煩憤於自己的行徑,

  在鄉里鄉親面前,在身邊的父老兄弟面前

  感到臉紅!不要惹發神的憤怒,震怒於

  你等的惡行,使你們為此受苦。

  我懇求各位,以俄林波斯大神宙斯的名義,以

  召聚和遣散集會的塞彌絲的名義,

  就此了結吧,我的朋友們,讓我獨自一人,被鑽心的

  悲苦折磨,除非俄底修斯,我那高貴的父親,

  過去常因出於憤怒,傷害過脛甲堅固的阿開亞人,

  而你們因此懷恨在心,有意報復,慫恿

  這些人們害我。事實上,倘若你們耗去我的財產,

  吞吃我的牧牛,事情會更加有利於我。

  倘若你等吃了它們,將來就得回補——

  我們將遍走城鎮,四處宣告,

  要求賠償,直到索回每一分被耗的所有。

  現在,你們正壘起難以忍受的痛苦,堆壓在我的心頭。」

  就這樣,他含怒申訴,擲杖落地,

  淚水噴湧;憐憫佔據了每一個人的心胸。

  其時,眾人默不作聲,誰也沒有那份膽量,

  回駁忒勒馬科斯的話語,用尖厲的言詞,

  只有安提努斯一人答話,說道:,

  「好一番雄辭漫辯,忒勒馬科斯,你在睜著眼睛瞎說!

  你在試圖侮辱我們,使我們遭受輿論的譴責!

  然而,你卻沒有理由責難阿開亞鄉胞,求婚的人們。

  錯在你的母親,多謀詭詐的心胸。

  她一直在鈍挫阿開亞人的心緒,現在

  已是第三個年頭,馬上即會進入第四個輪轉的春秋。

  她使所有的人懷抱希望,對每個人許下言諾,

  送出信息,而心裡想的卻是另外一套。

  她還想出另一種詭計,在她心間,於

  宮中安起一架偌大的織機,編制

  一件碩大、精美的織物,對我們說道:

  「年輕人,我的追隨者們,既然卓著的俄底修斯已經死去,

  你們,儘管急於娶我,不妨再等上一等,讓我完成

  這件織物,使我的勞作不致半途而廢。

  我為老王萊耳忒斯製作披裹,備待使人們

  蹬腿撒手的死亡將他逮獲的時候,

  以免鄰里的阿開亞女子譏責於我,說是

  一位能征慣戰的鬥士,死後竟連一片裹屍的織布都沒有。』

  她如此一翻敘告,說動了我們高豪的心靈。

  從那以後,她白天忙忽在偌大的織機前,

  夜晚則點起火把,將織物拆散,待織從頭。

  就這樣,一連三年,她瞞著我們,使阿開亞人

  信以為真,直到第四個年頭,隨著季節的逝移,

  她家中的一個女子,心知騙局的底細,把真情道出。

  我們當場揭穿她的把戲,在她松拆閃亮織物的當口。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁