學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
六 |
|
人群中,安提努斯,歐培塞斯之子,首先答道: 「忒勒馬科斯,毫無疑問,一定是神明親自出馬,激勵 你採取勇莽的立場,如此大膽地對我們發話。 但願克羅諾斯之子永不立你為王,統治海水環抱的 伊薩卡,雖然這是你的權益,祖輩的遺賞。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「儘管你惱恨我的言詞,安提努斯, 我仍將希願接繼王業,倘若宙斯允諾。 你以為這是凡人所能承受的最壞的事情嗎? 治國為王並非壞事;王者的家業會 急速增長,王者本人享有別人不可企及的榮光。 是的,在海水環抱的伊薩卡,阿開亞王者林立, 有年老的,亦有年輕的,其中任何一個都可 雄占統治的地位,既然卓著的俄底修斯已經身亡。 儘管如此,我仍將統掌我的家居,發號施令, 對俄底修斯為我爭得的僕幫。」 聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道: 「此類事情,忒勒馬科斯,全都候躺在神的膝頭, 海水環抱的伊薩卡將由誰個王統,應由神明定奪。 不過,我希望你能守住你的財產,統管自己的宮房。 但願此人絕不會來臨,用暴力奪走你的家產, 違背你的願望,只要伊薩卡還是個人居人住的地方。 現在,人中的俊傑,我要問你那個生人的情況: 他打哪裡過來,自稱來自 何方?親人在哪,還有祖輩的田莊? 他可曾帶來令尊歸家的消息—— 抑或,此行只是為了自己,操辦某件事由? 他匆匆離去,走得無影無蹤,不曾稍事逗留, 使我們無緣結識。從外表判斷,他不像是出身低劣的小人。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「我父親的回歸,歐魯馬科斯,已成絕望。 我已不再相信訊息,不管來自何方, 也不會聽理先知的卜言——母親 會讓他們進來,詢索問告。 那位生人是家父的朋友,打塔福斯過來, 自稱門忒斯,聰穎的安基阿洛斯 之子,塔菲亞人的首領,歡愛船槳的族邦。」 忒勒馬科斯一番說告,但心知那是位不死的女神。 那幫人轉向舞蹈的歡樂,陶醉於動聽的歌聲, 盡情享受,等待夜色的降落。 他們沉湎在歡悅之中,迎來烏黑的夜晚, 隨之離返床邊,各回自己的家府。 忒勒馬科斯走回睡房,傍著漂亮的 庭院,一處高聳的建築,由此可以察見四周。 他走向自己的睡床,心事重重, 忠實的歐魯克蕾婭和他同行,打著透亮的 火把,裴塞諾耳之子俄普斯的女兒, 被萊耳忒斯買下,用自己的所有, 連同她豆蔻的年華,用二十條壯牛—— 在家中,萊耳忒斯待她如同對待忠貞的妻子, 但卻從未和她同床,以恐招來妻侶的怨憤。 此時,她和忒勒馬科斯同行,打著透亮的火把。歐魯克蕾婭 愛他勝於其他女僕——在他幼小之時,老婦是他的保姆。 他打開門扇,制合堅固的睡房, 坐在床邊,脫去鬆軟的衫衣, 放入精明的老嫗手中, 後者疊起衣裳,拂理平整, 掛上衣釘,在繩線穿綁的床架旁。 然後,她走出房間,關上房門,手握 銀環,攥緊繩帶,合上門閂。 忒勒馬科斯潛心思考,想著帕拉絲·雅典娜 指告的旅程,裹著鬆軟的羊皮,整整一個晚上。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |