學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁


  人群中,安提努斯,歐培塞斯之子,首先答道:

  「忒勒馬科斯,毫無疑問,一定是神明親自出馬,激勵

  你採取勇莽的立場,如此大膽地對我們發話。

  但願克羅諾斯之子永不立你為王,統治海水環抱的

  伊薩卡,雖然這是你的權益,祖輩的遺賞。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「儘管你惱恨我的言詞,安提努斯,

  我仍將希願接繼王業,倘若宙斯允諾。

  你以為這是凡人所能承受的最壞的事情嗎?

  治國為王並非壞事;王者的家業會

  急速增長,王者本人享有別人不可企及的榮光。

  是的,在海水環抱的伊薩卡,阿開亞王者林立,

  有年老的,亦有年輕的,其中任何一個都可

  雄占統治的地位,既然卓著的俄底修斯已經身亡。

  儘管如此,我仍將統掌我的家居,發號施令,

  對俄底修斯為我爭得的僕幫。」

  聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道:

  「此類事情,忒勒馬科斯,全都候躺在神的膝頭,

  海水環抱的伊薩卡將由誰個王統,應由神明定奪。

  不過,我希望你能守住你的財產,統管自己的宮房。

  但願此人絕不會來臨,用暴力奪走你的家產,

  違背你的願望,只要伊薩卡還是個人居人住的地方。

  現在,人中的俊傑,我要問你那個生人的情況:

  他打哪裡過來,自稱來自

  何方?親人在哪,還有祖輩的田莊?

  他可曾帶來令尊歸家的消息——

  抑或,此行只是為了自己,操辦某件事由?

  他匆匆離去,走得無影無蹤,不曾稍事逗留,

  使我們無緣結識。從外表判斷,他不像是出身低劣的小人。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「我父親的回歸,歐魯馬科斯,已成絕望。

  我已不再相信訊息,不管來自何方,

  也不會聽理先知的卜言——母親

  會讓他們進來,詢索問告。

  那位生人是家父的朋友,打塔福斯過來,

  自稱門忒斯,聰穎的安基阿洛斯

  之子,塔菲亞人的首領,歡愛船槳的族邦。」

  忒勒馬科斯一番說告,但心知那是位不死的女神。

  那幫人轉向舞蹈的歡樂,陶醉於動聽的歌聲,

  盡情享受,等待夜色的降落。

  他們沉湎在歡悅之中,迎來烏黑的夜晚,

  隨之離返床邊,各回自己的家府。

  忒勒馬科斯走回睡房,傍著漂亮的

  庭院,一處高聳的建築,由此可以察見四周。

  他走向自己的睡床,心事重重,

  忠實的歐魯克蕾婭和他同行,打著透亮的

  火把,裴塞諾耳之子俄普斯的女兒,

  被萊耳忒斯買下,用自己的所有,

  連同她豆蔻的年華,用二十條壯牛——

  在家中,萊耳忒斯待她如同對待忠貞的妻子,

  但卻從未和她同床,以恐招來妻侶的怨憤。

  此時,她和忒勒馬科斯同行,打著透亮的火把。歐魯克蕾婭

  愛他勝於其他女僕——在他幼小之時,老婦是他的保姆。

  他打開門扇,制合堅固的睡房,

  坐在床邊,脫去鬆軟的衫衣,

  放入精明的老嫗手中,

  後者疊起衣裳,拂理平整,

  掛上衣釘,在繩線穿綁的床架旁。

  然後,她走出房間,關上房門,手握

  銀環,攥緊繩帶,合上門閂。

  忒勒馬科斯潛心思考,想著帕拉絲·雅典娜

  指告的旅程,裹著鬆軟的羊皮,整整一個晚上。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁