學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「既然你問及這些,我的客人,那就容我答來。

  從前,這所家居很可能繁榮興旺,

  不受別人譏辱,在某個男人生活在此的時節。

  但現在,神們居心險惡,決意引發別的結局,

  把他弄得無影無蹤,此般處理,凡人中

  有誰受過,除他以外?!我將不會如此悲痛,為了他的死難,

  倘若他陣亡在自己的夥伴群中,在特洛伊人的土地,

  或犧牲在朋友的懷裡,經歷過那場戰殺——

  這樣,阿開亞全軍,所有的兵壯,將給他堆壘墳塋,

  使他替自己,也為兒子,爭得傳世的英名,巨大的榮光。

  但現在,兇橫的風暴已把他席捲,死得不光不彩,

  沒蹤沒影,無聲無息,使我承受痛苦

  和悲哀。然而,我的悲痛眼下已不僅僅是為了

  他的死難,神們還使我遭受別的愁煎。

  外島上所有的豪強,有權有勢的戶頭,

  來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的紮昆索斯,

  連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴,

  全都在追求我的母親,敗毀我的家院。

  母親既不拒絕可恨的婚姻,也無力

  結束這場紛亂;這幫人揮霍我的家產,

  吞糜我的所有,用不了多久,還會把我撕裂!」

  聽罷這番話,帕拉絲·雅典娜怒不可遏,答道:

  「真是無恥之極!眼下,你可真是需要失離的俄底修斯,

  要得火急——他會痛打這幫求婚者,無恥的東西。

  但願他現時出現,站在房居的

  外門邊,頭戴戰盔,手握槍矛一對,

  一如我首次見他的模樣,在

  我們家裡,喝著美酒,享受盛宴的甜香。

  他從厄夫瑞過來,別了伊洛斯,墨耳墨羅斯的兒男,

  乘坐快船——俄底修斯前往該地,

  尋求殺人的毒物,以便

  塗抹羽箭的銅鏃,但伊洛斯丁點

  不給,出於對長生不老的神明的懼畏,

  幸好家父酷愛令尊,使他得以如願。

  但願俄底修斯,如此人傑,出現在求婚人面前:

  他們全都將找見死的暴捷,婚姻的悲傷!

  然而,這一切都躺等在神的膝頭:

  他能否,是的,可否回鄉報仇,在

  自己的家院。現在,我要你開動腦筋,

  想個辦法,把求婚者們趕出廳殿。

  聽著,認真聽取我的囑告,按我說的做。

  明天,你應召聚阿開亞壯士集會,

  當眾宣告你的主張,讓神明作證。

  要求婚者們就此散夥,各回家門,

  至於你母親,倘若心靈驅她再嫁,

  那就讓她回見有權有勢的父親,回返他的宮中,

  他們會替她張羅,準備豐厚的

  財禮,嫁出一位愛女應有的陪送。

  現在,我將給你明智的勸告,希望你好生聽著。

  整備一條最好的海船,帶配二十枝劃槳,

  出海探問音訊,你那長期失離的父親,

  興許能碰上某人,告你得之於宙斯的

  信息——對我等生民,它比誰都善傳信訊。

  先去普洛斯,詢問卓著的奈斯托耳,

  而後前往斯巴達,面見棕發的墨奈勞斯,

  身披銅甲的阿開亞人中,他最後回歸。

  這樣,倘若聽說父親仍然活著,正在返家途中,

  你仍需等盼一年,儘管已歷經艱辛。

  但是,如果聽說他已死了,不再存活,

  那麼,你可啟程返航,歸返心愛的故鄉,

  堆築墳塋,舉辦隆重的牲祭,

  浩大的場面,合適的規模,然後嫁出母親,給另一位丈夫。

  當辦完這些,處理得妥妥帖帖,

  你應認真思考,在你的心裡魂裡,

  想出一個辦法,除殺家居裡的求婚人,

  用謀詐,或通過公開的拼戰。不要再

  抱住兒時的一切,你已不是小孩。

  難道你不曾聽說了不起的俄瑞斯忒斯,

  人世間煊赫的英名,殺除弑父的兇手,

  奸詐的埃吉索斯,曾把他光榮的父親謀害?

  你也一樣,親愛的朋友——我看你身材高大,器宇軒昂——

  勇敢些,留下英名,讓後人稱讚。

  現在,我要返回快船,回見

  我的夥伴,他們一定在翹首盼望,

  焦躁紛煩。記住這一切,按我說的做。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁