學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
四 |
|
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「既然你問及這些,我的客人,那就容我答來。 從前,這所家居很可能繁榮興旺, 不受別人譏辱,在某個男人生活在此的時節。 但現在,神們居心險惡,決意引發別的結局, 把他弄得無影無蹤,此般處理,凡人中 有誰受過,除他以外?!我將不會如此悲痛,為了他的死難, 倘若他陣亡在自己的夥伴群中,在特洛伊人的土地, 或犧牲在朋友的懷裡,經歷過那場戰殺—— 這樣,阿開亞全軍,所有的兵壯,將給他堆壘墳塋, 使他替自己,也為兒子,爭得傳世的英名,巨大的榮光。 但現在,兇橫的風暴已把他席捲,死得不光不彩, 沒蹤沒影,無聲無息,使我承受痛苦 和悲哀。然而,我的悲痛眼下已不僅僅是為了 他的死難,神們還使我遭受別的愁煎。 外島上所有的豪強,有權有勢的戶頭, 來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的紮昆索斯, 連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴, 全都在追求我的母親,敗毀我的家院。 母親既不拒絕可恨的婚姻,也無力 結束這場紛亂;這幫人揮霍我的家產, 吞糜我的所有,用不了多久,還會把我撕裂!」 聽罷這番話,帕拉絲·雅典娜怒不可遏,答道: 「真是無恥之極!眼下,你可真是需要失離的俄底修斯, 要得火急——他會痛打這幫求婚者,無恥的東西。 但願他現時出現,站在房居的 外門邊,頭戴戰盔,手握槍矛一對, 一如我首次見他的模樣,在 我們家裡,喝著美酒,享受盛宴的甜香。 他從厄夫瑞過來,別了伊洛斯,墨耳墨羅斯的兒男, 乘坐快船——俄底修斯前往該地, 尋求殺人的毒物,以便 塗抹羽箭的銅鏃,但伊洛斯丁點 不給,出於對長生不老的神明的懼畏, 幸好家父酷愛令尊,使他得以如願。 但願俄底修斯,如此人傑,出現在求婚人面前: 他們全都將找見死的暴捷,婚姻的悲傷! 然而,這一切都躺等在神的膝頭: 他能否,是的,可否回鄉報仇,在 自己的家院。現在,我要你開動腦筋, 想個辦法,把求婚者們趕出廳殿。 聽著,認真聽取我的囑告,按我說的做。 明天,你應召聚阿開亞壯士集會, 當眾宣告你的主張,讓神明作證。 要求婚者們就此散夥,各回家門, 至於你母親,倘若心靈驅她再嫁, 那就讓她回見有權有勢的父親,回返他的宮中, 他們會替她張羅,準備豐厚的 財禮,嫁出一位愛女應有的陪送。 現在,我將給你明智的勸告,希望你好生聽著。 整備一條最好的海船,帶配二十枝劃槳, 出海探問音訊,你那長期失離的父親, 興許能碰上某人,告你得之於宙斯的 信息——對我等生民,它比誰都善傳信訊。 先去普洛斯,詢問卓著的奈斯托耳, 而後前往斯巴達,面見棕發的墨奈勞斯, 身披銅甲的阿開亞人中,他最後回歸。 這樣,倘若聽說父親仍然活著,正在返家途中, 你仍需等盼一年,儘管已歷經艱辛。 但是,如果聽說他已死了,不再存活, 那麼,你可啟程返航,歸返心愛的故鄉, 堆築墳塋,舉辦隆重的牲祭, 浩大的場面,合適的規模,然後嫁出母親,給另一位丈夫。 當辦完這些,處理得妥妥帖帖, 你應認真思考,在你的心裡魂裡, 想出一個辦法,除殺家居裡的求婚人, 用謀詐,或通過公開的拼戰。不要再 抱住兒時的一切,你已不是小孩。 難道你不曾聽說了不起的俄瑞斯忒斯, 人世間煊赫的英名,殺除弑父的兇手, 奸詐的埃吉索斯,曾把他光榮的父親謀害? 你也一樣,親愛的朋友——我看你身材高大,器宇軒昂—— 勇敢些,留下英名,讓後人稱讚。 現在,我要返回快船,回見 我的夥伴,他們一定在翹首盼望, 焦躁紛煩。記住這一切,按我說的做。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |