學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁


  其時,高傲的求婚者們全都走進屋內,

  在靠椅和凳椅上依次就座,

  信使們倒出清水,淋洗各位的雙手,

  女僕們送來麵包,滿滿地裝在籃子裡,

  年輕人倒出醇酒,注滿兌缸,供他們飲用。

  食客們伸出手來,抓起眼前的佳餚。

  當滿足了吃喝的欲望,

  求婚者們興趣旁移,轉移

  到歌舞上來——歌舞,盛宴的佳伴。

  信使將一把做工精美的豎琴放入菲彌俄斯

  手中,後者無奈求婚人的逼迫,開口唱誦。

  他撥動琴弦,誦說動聽的詩段。

  忒勒馬科斯開口說話,貼近灰眼睛

  雅典娜的頭邊,謹防別人聽見:

  「對我的告語,親愛的陌生人,你可會怨恨憤煩?

  這幫人癡迷於眼前的享樂,豎琴和歌曲,

  隨手拈取,無需償付,吞食別人的財產——

  物主已是一堆白骨,在陰雨中黴爛,

  不是棄置在陸架上,便是沖滾在海浪裡。

  倘若他們見他回來,回返伊薩卡地面,那麼,

  他們的全部祈禱將是企望能有更迅捷的快腿,

  而不是成為擁有更多黃金和衣服的富貴。

  可惜,他已死了,死於淒慘的命運——對於我們,

  世上已不存在慰藉,哪怕有人告訴我們,

  說他將會回返故里。他的返家之日已被碎蕩破毀。

  來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。

  你是誰,你的父親是誰?來自哪個城市,雙親在哪裡?

  乘坐何樣的海船到來?水手們如何

  把你送到此地,而他們又自稱來自何方?

  我想你不可能徒步行走,來到這個國邦。

  此外,還請告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點。

  你是首次來訪,還是本來就是家父的朋友,

  來自異國它鄉?許多其他賓朋也曾來過

  我家,家父亦經常外出造訪。」

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

  「好吧,我會準確不誤地回話,把一切告答。

  我乃門忒斯,聰穎的安基阿洛斯的

  兒子。我統治著塔菲亞人,歡愛船槳的族邦。

  現在,正如你已看見,我來到此地,帶著海船和伴友,

  踏破酒藍色的洋面,前往忒墨塞,人操異鄉方言的

  邦域,載著閃亮的灰鐵,換取青銅。

  我的海船停駐鄉間,遠離城區,

  在雷斯榮港灣,林木繁茂的內昂山邊。

  令尊和我乃世交的朋友,可以

  追溯到久遠的年代——如果願意,你可去問問

  萊耳忒斯,年邁的鬥士。人們說,此人現已不來

  城市,棲居在他的莊園,生活孤獨淒慘,

  僅由一名老婦伺候,給他一些

  飲食,每當疲乏折揉他的身骨,

  苦作在坡地上的葡萄園。現在,

  我來到此地,只因聽說他,你的父親,

  已回返鄉園。看來是我錯了,神明滯阻了他的回歸。

  卓著的俄底修斯並不曾倒死陸野,

  而是活在某個地方,禁滯在蒼森的大海,

  一座水浪撲擊的海島,受制於野蠻人的束管,

  一幫粗莽的漢子,阻止他的回返,違背他的意願。

  現在,容我告你一番預言,神們把它輸人

  我的心田;我想這會成為現實,

  雖然我不是先知,亦不能準確釋辨飛鳥的蹤跡。

  他將不會長久遠離親愛的故土,

  哪怕阻止他的禁鏈像鐵一般實堅;

  他會設法回程,因為他是個足智多謀的壯漢。

  來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。

  你可是俄底修斯之子,長得牛高馬大?

  你的頭臉和英武的眼睛,在我看來,和他的

  出奇的相像——我們曾經常見面,

  在他出征特洛伊之前,惜同其他軍友,

  阿開亞人中最好的壯漢,乘坐深曠的海船。

  從那以後,我便再也不曾見他,他也不曾和我見面。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「好吧,陌生人,我會準確不誤地回話,把一切告答。

  是的,母親說我是他的兒子,但我自己

  卻說不上來;誰也不能確切知曉他的親爹。

  哦,但願我是個幸運者的兒男,

  他能扛著年邁的皺紋,看守自己的房產!

  但我卻是此人的兒子,既然你有話問我——

  父親命運險厄,凡人中誰也不及他多難!」

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

  「神祗屬意於你的家族,讓它千古

  留芳——瞧瞧裴奈羅珮的後代,像你這樣的兒男。

  來吧,告訴我此番情況,回答要真實確切。

  此乃何樣宴席,何種聚會?此宴與你何干?

  是慶典,還是婚娶?我敢斷定,這不是自帶飲食的聚餐。

  瞧他們那驕橫的模樣,胡嚼蠻咬,

  作孽在整座廳殿!目睹此番羞人的情景,置身

  他們之中,正經之人能不怒滿胸膛!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁