學達書庫 > 托馬斯·哈代 > 還鄉 | 上頁 下頁 |
一一二 |
|
「沒有啊。」托馬茜驚訝地說。 「也沒聽說我已經離開了愛爾德沃思的事嗎?」 「沒有。除了你給我說起愛爾德沃思的事外,我從來就聽不到有關那兒的一切消息。出什麼事了?」 克萊姆用一種不安的聲音把他去看望蘇珊·納薩奇的男孩,他從那兒聽說的一切,以及他由此對尤斯塔西雅嚴加指責,並無情地做出了那種決絕行動的事,一五一十全都告訴了她。不過他克制住自己,一點沒提及懷爾德夫跟她在一起的情況。 「真是的,我一點不知道!」托馬茜以一種驚愕的聲調囁嚅道。「太可怕了!是什麼使得她——喔,尤斯塔西雅!你知道這些事情後就對她大光其火了?你這不太殘酷了?——難道說她真的像表面看上去那麼壞嗎?」 「一個男人對他母親的仇敵採取的行動,能稱得上是太殘酷嗎?」 「恐怕是這樣。」 「很好,那麼——我承認他是那樣。可是現在該怎麼辦呢?」 「重新加以彌補——如果說一場如此嚴重的爭執能夠彌補的話。我真希望你沒把這事告訴我。不過盡最大努力去和好吧。畢竟說來,只要你們兩人都希望和好的話,總會有辦法的。」 「我不知道我們兩人是不是都確實希望這樣,」克萊姆說,「如果她有這個願望,到這時她還會不叫人給我捎信來嗎?」 「看來你希望和好,然而你也沒派人給她送信去啊。」 「說得也是;可是我翻來覆去在想,經過了這麼一場厲害的衝突以後,我是不是該這樣去做。看看我現在這樣子,托馬茜,你對我做過的一切也沒了主意了吧;這些天我陷得有多深啊。噢,就這樣把我母親拒之于門外,實在讓人覺得太羞恥了!難道我能忘卻它,甚至同意再見她嗎?」 「她或許根本不知道這事會帶來如此嚴重的後果,或許她根本不想把姑媽關在門外。」 「她說了她並不想這麼做。但是事實擺在這兒,她是把她關在了門外。」 「相信她是後悔了,派人去叫她吧。」 「如果她不願回來怎麼辦?」 「那就會表明她是慣於以敵意待人,也可以證明她是有罪的。但我一刻也不願這麼想。」 「我就這麼辦吧。我會再等上一兩天——一定不會超過兩天;如果到那時她還不派人來叫我,我一定會寫信給她。我原以為今晚會在這裡見到懷爾德夫。他出門了嗎?」 托馬茜的臉微微一紅。「沒有,」她說,「他只是出去散散步。」 「他為什麼不帶你一起去?今晚的天氣好極了。你跟他一樣也需要新鮮空氣。」 「哦,我哪兒也不想去;再說,還有我的小寶寶呢。」 「是啊,不錯。唔,我一直在想我是否也該跟你丈夫談談這事。」克萊姆沉凝地說。 「我想,換了我,是不會的,」她趕快答道,「這樣做沒好處。」 她的堂兄看著她的臉。毫無疑問,托馬茜一點不知道她的丈夫跟那個下午發生的悲劇有什麼干係;但是從她的臉色看來,她似乎隱瞞了某種懷疑,或是想到了懷爾德夫和尤斯塔西雅以前的那種曖昧關係。 不過,克萊姆從中看不出什麼,於是他起身告別,心中的疑問卻比來時有增無減。 「這一兩天你會寫信給她嗎?」年輕的女人誠懇地說。「我真心希望這場可怕的分離可以就此結束。」 「我會的,」克萊姆說,「現在的情景一點也不令我快活。」 他離開了她,爬上了通向花落村的山岡。在上床之前,他坐下來,寫了下面這封信: 我親愛的尤斯塔西雅, ——我必須順從我的心而不去向我的理智細加討教。你會回到我身邊嗎?回來吧,過去的一切絕不會再提起。我太嚴厲了;但是,哦,尤斯塔西雅,這事真是讓人太難受了!你不知道,你絕不會知道,你招致我對你吐出的那些憤怒的言語,令我付出了多大的代價。對於那一切,作為一個誠實的男子漢可以答應你的,我現在都答應你,你絕不會為那件事再遭受到任何痛苦。我們彼此間發過了那些誓言,尤斯塔西雅,我想我們最好應盡力信守這些誓言,來度過我們的餘生。那麼,回到我的身邊來吧,即使你想狠狠責備我。 我已經想到了那天早晨我們分開時,你內心的痛苦;我知道它們是發自心底的痛苦,這些是你該忍受的最大的痛苦。我們的愛必須繼續下去。像我們這樣的兩顆心,除了應讓我倆彼此心心相印外,不該再讓我們有什麼別的感受。一開始,我沒法要求你回來,尤斯塔西雅,因為我不能勸說自己相信,那個跟你在一起的男人不是你的情人。不過,如果你肯回來,把這些看來令人十分困惑的現象跟我作一個解釋的話,我毫不懷疑,你會讓我看到你是多麼的坦誠。你先前為什麼不來呢?你認為我什麼也不會聽你說的嗎?當然不是這樣,只要想想我們在夏日月光下的熱吻和我們的海誓山盟。回來吧,你會受到熱烈的歡迎。我想到你時再也不會對你滿懷偏見了——我一心只想要公正對待你。——你一如既往的丈夫。 克萊姆 他把信放在書桌上,說道,「行了,做了一件該做的事。如果她在明天晚上以前還不回來,我會叫人把這封信送去給她的。」 與此同時,在他離開的那幢房子裡,托馬茜正坐在那兒不安地長籲短歎。儘管她懷疑懷爾德夫在結婚後並沒有結束他對尤斯塔西雅的感情,不過在這天晚上,出於對自己丈夫的一片忠心,她對此完全加以隱瞞。但是她沒法瞭解確鑿的事實;儘管克萊姆是她真心喜歡的堂兄,但還有一個跟她關係更親近的人。 過了一會兒,懷爾德夫從迷霧岡回來了,托馬茜說,「達蒙,你到哪兒去了?我真是怕極了,我以為你掉進河裡去了。我不喜歡一個人待在這屋裡。」 「怕極了?」他說,碰碰她的臉,就好像她是一隻家養的小動物。「怎麼,我還以為沒什麼能嚇得了你呢。我能肯定,打從我們得到了那份產業後,你就一點點變得驕慢起來,不喜歡生活在這兒了。哼,這真是件煩人的事兒,去弄一幢新房子;但是我無法馬上去做這件事,除非我們得到的那一萬鎊已經變成了十萬鎊,那時我們就無所顧忌,買得起了。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |