學達書庫 > 果戈裡 > 五月之夜 | 上頁 下頁
十二


  5.女落水鬼

  一場鬧劇停歇了,村裡正四處派人搜捕,可肇事者卻無憂無慮、慢慢吞吞地邁著步子,朝那棟舊屋和池塘走去。我想,用不著多說,他就是列夫柯。他身上的黑羊皮襖敞開了衣襟。帽子拎在手裡。滿身大汗淋漓。那片槭樹林正朝著月光佇立著,顯得莊嚴而陰沉。一泓凝然不動的黑魆魆的池水向這位困乏的來客吹拂著習習的涼意,他不由地在岸邊停下來歇息歇息。四周悄無聲息;只有樹林深處時時傳來夜鶯的嚦嚦鳴囀。難熬的困倦使他很快就合上了眼睛;倦怠的四肢慵懶無力,漸漸失去了知覺;腦袋耷拉了下來……「不行,我會在這兒睡著的!」他掙扎著站起來,揉揉眼睛,說道。他環顧四周,只見夜色在他的面前顯得更加銀光四溢。

  一種奇異而令人怡然的光華融和在皓月的清輝裡。他還從未看見過這樣的夜景。銀白色的霧靄在四周彌漫開來。開花的蘋果樹和夜間開放的花朵芳香四溢。他驚訝地凝望著那一泓平靜無波的池水:那幢古老的地主宅院倒映在水中,看起來格外真切而清晰,給人一種分明的莊嚴感覺。原來曾關著幽暗的百葉窗的地方,一扇扇敞亮的玻璃門窗朝外張望著。透過潔淨的玻璃隱約可見鍍金的用物。他忽然覺得,似乎有一扇窗戶打開了。他屏聲息氣,凝然不動,目不轉睛地盯著池水,仿佛心馳神往地來到了池水深處,分明看見一隻白皙的胳膊伸到窗口,然後一個可愛的小腦袋探出身來,一雙炯炯有神的美目在深褐色的卷髮間微微閃亮,她正倚靠在臂肘上。他還看見:她輕輕地搖搖頭,招招手,又嫣然笑笑……他的心一下子怦怦地跳動起來……池水開始興波湧動,接著窗戶重又關上了。

  他悄悄地離開了塘邊,瞧瞧那幢宅院:幽暗的百葉窗敞開著;玻璃映著月色閃閃發光。「人們的傳言多麼不可信啊,」他暗自忖道。「這宅子還是嶄新的;油漆好像今天才刷上去的。這裡還住著人呢。」於是,他默默地走近前去,可是宅子裡悄然無聲。只有夜鶯那華麗的嚦嚦啼囀在有力而嘹亮地彼此呼應著,當它們仿佛沉醉在一片怡然與愉悅之中漸漸停息下來的時候,就可以聽見紡織娘振翅的簌簌之聲和唧唧歡唱的歌吟,要不就傳來沼澤地裡的水鳥,用那光滑的尖嘴在波平如鏡的寬闊水面上,卜蔔啄食的聲響。列夫柯打心眼裡感受到一種幸福的寧靜和逍遙自在的舒暢。他調好班杜拉的琴弦,便彈唱起來。

  啊,明月,我的明月!

  啊,我的明亮的星辰!

  請你們照亮那邊的院落,

  那兒有一位紅顏佳人。①

  --------
  ↑①此處歌詞原文是烏克蘭語——譯者注。↓

  窗戶輕輕地推開了,他在水中看到的那顆倒影的小腦袋又在向外張望,出神地諦聽著他的歌聲。長長的睫毛半遮半掩著她的明眸。她整個的人兒蒼白得像一張紙,像銀白色的月光;可是卻多麼的迷人,多麼的嫵媚!她出聲地笑了……

  列夫柯驀然一驚。

  「年輕的哥薩克,你再給我唱一支歌吧!」她低聲說道,微側著頭,低垂著濃濃的睫毛。

  「給你唱一支什麼歌好呢,我的可愛的小姐?」

  淚水從她那蒼白的臉上悄然滾落。

  「年輕人,」她說道,那話語中蘊含著一種莫名的動人心魄的情愫。「年輕人,替我把後娘找出來吧!我什麼東西都捨得給你。我會回報你的。一定重重地回報你!我這兒有用絲線刺繡的繡花套袖、珊瑚、項練。我送給你綴滿珍珠的腰帶。我這兒還有金子……年輕人,替我把後娘找出來吧!她是可怕的妖精:她在這人世間害得我無法安生。她折磨我,逼我像普通女傭人那樣幹活。你瞧瞧這臉上:她用卑鄙的妖術抹去了我臉頰上的紅暈。你看看我這潔白的脖頸:她用鐵爪子抓出的青紫斑點洗不掉了!洗不掉了!任憑怎樣也洗不掉了。你看看我這白嫩的雙腳:它們走過許多路;只是從來沒有踏過地毯,而是走遍了灼人的砂石、潮濕的泥地、多刺的荊棘叢;還有我的這雙眼睛,再瞧瞧這雙眼睛:它們因為經常哭泣而看不清了……替我找出來吧,年輕人,替我找出後娘來吧!……」

  她那忽然提高了的嗓門打住了話頭。淚水漣漣,從她那蒼白的臉上簌簌滾落。一種沉重的、充滿憐憫與憂傷的感情擠壓著年輕人的胸口。

  「我願意為你盡力,我的好小姐!」他十分激動地說道,「可是我怎麼去找,到哪裡去找呢?」

  「你看,你看!」她很快地說道,「她就在這裡!就在那塘岸上,混在姑娘們中間跳圓圈舞①和在月光下晾乾身子呢。但是她又狡猾又陰險。她也裝扮成女落水鬼了;可我知道,我感覺得出來:她是在這兒。我因為她而痛苦、難受。因為她,我不能像魚兒一樣輕快自如地游來遊去。我像一串鑰匙一樣老是下沉,直掉到水底去。把她找出來吧,年輕人!」

  --------
  ↑①斯拉夫民族的一種民間集體舞,人們唱著歌圍成圓圈轉著跳,又稱環舞、輪舞。↓


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁