學達書庫 > 果戈裡 > 聖誕節前夜 | 上頁 下頁 |
七 |
|
皓月當空,光華四射!在這樣的夜晚,置身於一大群歡歡笑笑、輕歌曼舞的姑娘們和只有在盡情笑鬧的夜晚才會想出種種玩笑和花招來的小夥子們中間,那份愜意是難以用言語來描述的。穿著厚實的羊皮襖,身上暖暖和和;雙頰凍得緋紅;活像是惡魔本人在背後攛掇著人們去搞惡作劇似的。 一大群姑娘提著麻袋湧進了楚布的家裡,簇擁著奧克桑娜。尖聲喊叫,哈哈大笑,你一言我一語,把鐵匠的耳膜都震聾了。大夥兒爭先恐後地給美人兒講著新聞,放下手中的麻袋,炫耀著拜節唱歌得來的大圓麵包、大小臘腸、甜餡餃子。奧克桑娜顯得十分開心和高興,一會兒跟這個女伴絮叨,一會兒又跟那個女友閒聊,不住嘴地哈哈大笑。只有鐵匠懷著煩惱而嫉妒的心情望著這盡情笑鬧的場面,這一回他可要詛咒拜節唱歌了,雖然他本人從來是樂此不疲,愛之若狂的。 「欸,奧達爾卡!」十分開心的俏美人轉身對一個姑娘說,「你穿上一雙新鞋了!啊,好漂亮!還鑲著金飾呢!你真有福氣,奧達爾卡,有人給你買各樣東西;就沒有人給我買這麼好看的鞋了。」 「別發愁,我心愛的奧克桑娜!」鐵匠接口說,「我會給你弄到一雙連千金小姐都少見的鞋子。」 「你?」奧克桑娜立刻不屑地瞥了他一眼,說道。「我倒要瞧瞧,你打哪兒能弄到這樣的鞋子給我穿。未必你還能給我弄來一雙女皇穿的鞋子不成?」 「瞧,你真是異想天開!」一群姑娘又笑又嚷道。 「可不,」俏美人傲然地接著說,「你們大夥來做見證人:要是鐵匠瓦庫拉給我弄來一雙女皇穿的鞋子,我說話算數,就馬上嫁給他。」 姑娘們帶著愛耍性子的俏美人走了。 「取笑吧,取笑吧!」鐵匠緊跟著也出了門,說道,「我自己也笑話自己了!我一直在想,可總鬧不明白心眼長到哪兒去了。她並不愛我,——好吧,去她的!好像世界上除了她就沒有別的姑娘似的。謝天謝地,村子裡好姑娘有的是。奧克桑娜好在哪兒?她一輩子成不了賢惠的好主婦;她成天只知道梳妝打扮。對,行了,我別再犯傻了。」 然而,就在鐵匠打算痛下決心的時候,惡魔又將奧克桑娜笑吟吟的姿影帶到了他的眼前,她還嘲弄地說著哪:「鐵匠,把女皇的鞋子弄來,喲,我就嫁給你!」他的內心的感情又激蕩起來,心心念念又只想著奧克桑娜。 拜節唱歌的人群分成了小夥子一撥,姑娘們一撥,急急忙忙地穿街走巷。可是,鐵匠逕自走著,一切都視而不見,也不參加大夥的遊樂嬉鬧,而以前他可是比誰都更起勁的。 這時,魔鬼正在索洛哈家裡起勁地調情逗趣:他就像陪審官對待神父的女兒那樣,媚態十足地親吻她的手,指心發誓,唉聲歎氣,甚至直截了當地說,如果她不肯滿足他的情愛要求,賞給他一次愛撫的機會,那麼他就任什麼也不顧了:立刻投水自盡,把靈魂打發到地獄裡去。索洛哈並非鐵石心腸,更何況人人都知道,魔鬼和妖精是沆瀣一氣的。她畢竟喜歡有一大幫子人追逐自己,而且無人相伴的時候是很少有的;唯獨這個晚上,她本想一個人待著,因為村裡有頭有臉的人物都請到教堂執事家吃蜜飯去了。不過,凡事總難逆料:魔鬼剛剛說出自己的要求,忽然傳來了身強力壯的村長的說話聲。索洛哈急忙跑去開門,而手腳麻利的魔鬼一下子便鑽進擱在地上的麻袋裡了。 村長抖掉帶護耳的帽子上的雪花,從索洛哈手裡接過一杯伏特加,一飲而盡,便告訴她說,他沒有到教堂執事家去,因為刮起了暴風雪,看見她屋子裡亮著燈,便順路到她這裡來,打算跟她共度良宵。 村長的話還沒有落音,門外便響起了一陣敲門聲,還有教堂執事的說話聲。 「快把我藏起來,」村長低聲說:「我不想在這裡跟教堂執事碰面。」 索洛哈遲疑了好一陣子,不知道把這個身材墩實的來客藏到什麼地方才好;最後挑了一個裝煤用的大麻袋;她把煤倒在木桶裡,然後身體壯實的村長連同鬍子、腦袋和帶護耳的帽子一古腦兒鑽進了麻袋。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |