學達書庫 > 君特·格拉斯 > 貓與鼠 | 上頁 下頁
一〇


  他給圖拉·波克裡弗克留下的印象大概最為直接。有好一陣子,她總是跟在他的後面。在沉船上,她也老是蹲在羅經室的附近,兩眼緊盯著馬爾克的游泳褲。她曾求過他好幾次,可他都拒絕了,而且一點兒也不生氣。

  「難道你要為此懺悔嗎?」

  馬爾克點了點頭。為了吸引她的目光,他開始擺弄那把用鞋帶系住的改錐。

  「帶我下去一次好嗎?我一個人害怕。我敢打賭,下面一定還有死人。」

  馬爾克也許是出於教育方面的原因把圖拉帶進了沉船的前艙。他們倆潛下去的時間太長,當他把她托上來時,她已經完全趴在他的身上,臉色又灰又黃。我們只得趕緊將她那輕盈的、到處都很平坦的身體整個地倒了過來。

  從那天以後,圖拉·波克裡弗克很少再上沉船。她比其他同齡的姑娘要能幹得多。沉船裡的死水手這個不朽的傳說越來越攪得我們心煩意亂,並且也成了她的主要話題。「誰要是給我把他撈上來,誰就可以有一次機會。」這是圖拉許諾的報酬。

  我們大家當時好像都潛入了沉船的前艙。馬爾克還進了輪機艙,儘管他不肯向我們承認。我們四處尋找一個差不多已被海水泡化了的波蘭水兵,絕對不是為了試試那個尚未成熟的東西,而只是為找而找,僅此而已。

  但是,除了幾件纏滿海藻的破衣爛衫之外,就連馬爾克也沒能找到任何東西。從破衣爛衫裡蹦出來幾條刺魚。海鷗發現了什麼,互相祝願胃口好。

  不,馬爾克並沒有看上圖拉,儘管聽說她後來的確跟他玩過。他不合姑娘們的胃口,自然也不合席林的妹妹的胃口。他曾經像一條魚似的瞅著我那兩個從柏林來的表妹。倘若他真有什麼事兒,那不過就是和男孩子們搞的名堂。我並不想說,馬爾克搞同性戀。那幾年,我們經常在浴場和沉船之間游來遊去,大家都不太清楚,我們到底是男孩還是女孩。實際上,在馬爾克的眼裡,如果存在女人的話,那麼也只有天主教的聖母瑪利亞才能算得上,儘管後來似乎有過一些與此相抵觸的傳聞和事實。僅僅是為了她,他才把所有可以掛在脖子上的東西統統帶進了聖母院。他的所作所為——從潛水到後來更多是表現在軍事方面的成績——都是為了她或者——我難以自圓其說——只是為了把人們的注意力從他的喉結上面引開。除了聖母瑪利亞和老鼠,這裡還可以舉出第三個主題:我們那所完全中學。這所散發著黴味、通風條件惡劣的學校,尤其是那個禮堂,對於約阿希姆·馬爾克來說非常重要,它們後來逼你做出了最後的努力。

  現在該是講一講馬爾克的面容的時候了。我們中間有幾個是戰爭的倖存者,住在小的小城市和大的小城市,身體發了福,頭髮脫落了,口袋裡有了幾個錢。席林住在杜伊斯堡;於爾根·庫普卡住在不倫瑞克,前不久移居加拿大。我一見到他們,兩人立刻就談起那個喉結:「哦,他的脖子上長著好大一個東西。我們將一隻貓弄到他的面前,還是你把貓接到他的脖子上的……」我趕忙打斷他們的話:「我不想提這些,只談談那張面孔。」

  我們暫時取得了一致的意見:他的眼珠是灰色的,或者是灰藍色的,反正不是棕色的,明亮但不發光。面龐狹長、瘦削,顴骨四周肌肉發達。鼻子不算太大,肉乎乎的,遇上冷天很快就會變得通紅。那個凸出的後腦勺前面已經提到過了。我們很難就馬爾克的上嘴唇取得統一的看法。於爾根·庫普卡贊同我的意見:它朝外翻,遮不住上頜的兩顆門牙,況且這兩顆門牙長得也不直,像野豬獠牙似的斜向兩邊——潛水時當然例外。然而,我們也有些懷疑,因為我們記得圖拉的上嘴唇也朝外翻,門牙總是露在外面。最後,我們仍然無法確定,是否在上嘴唇這件事上把馬爾克和圖拉搞混了。也許只有圖拉的上嘴唇朝外翻,因為她的的確確有一片朝外翻的上嘴唇。

  席林住在杜伊斯堡。因為他妻子不滿意未經事先預約的拜訪,我們只好在火車站前的小吃店裡碰頭。他使我想起曾經在我們班裡引起了一場歷時數日爭吵的那幅漫畫。大概是在一九四一年,我們班裡來了一個高個子的傢伙,他說起話來結結巴巴,但卻能言善辯。他們全家是從波羅的海東岸三國①遷來的。他出身高貴,父親是個男爵。他衣著時髦,會講希臘語,閒談起來滔滔不絕,冬天總戴著毛皮帽子。他姓什麼來著?反正名字是叫卡萊爾。他擅長繪畫,動作快極了,而且照著圖樣或者不照著圖樣都行。被狼群圍在中間的馬拉雪橇;喝醉酒的哥薩克騎兵;像是出自《前鋒》雜誌②的猶太人;騎在獅子背上的裸體女郎,大腿又細又長,像瓷器一樣光滑,畫得並不下流;用牙齒撕碎小孩兒的布爾什維克分子;穿著查理大帝③的服裝的希特勒;方向盤前坐著女士的賽車,長長的披巾隨風飄舞。他能夠迅速而熟練地畫出老師和同學的漫畫像,或用畫筆、鋼筆和紅鉛筆畫在任何一張紙片上,或用粉筆畫到黑板上。馬爾克的像他肯定不是用紅鉛筆畫在紙上的,而是用寫起來嘎吱作響的教學粉筆畫到了教室裡的黑板上。

  --------
  ①波羅的海東岸三國指愛沙尼亞、拉脫維亞和立陶宛。

  ②納粹黨在1923年至1945年間辦的一個反猶太人刊物,經常刊登一些醜化猶太人的諷刺漫畫。

  ③查理大帝(742~814),法蘭克國王(766~814),德意志神聖羅馬帝國皇帝(800~814)。


  他畫的是正面像。馬爾克此時已經貿上了那種矯揉造作的、用糖水固定的中分頭。他將馬爾克的臉畫成一個下巴尖尖的三角形,嘴巴繃得緊緊的。那兩顆露在外面、讓人覺得像是野豬獠牙的門牙,他倒是沒畫出來。眼睛成了兩個引人注目的圓點,眉毛痛苦地向上揚著。脖子畫得稍稍有些扭歪,差不多成了側面圖,這樣一來便突出了喉結所產生的怪物。在腦袋和痛苦的表情後面罩著一輪聖光:救世主馬爾克完美無瑕,具有永恆的魅力。

  我們坐在長凳上怪聲大笑,直到有一個人揪住了漂亮的卡萊爾的衣襟,我們方才醒悟。這人先是赤手空拳地撲上講臺,然後又從脖子上扯下了那把不銹鋼改錐準備大打出手。我們好不容易才將兩人分開。

  是我用海綿擦去了黑板上你的那幅救世主畫像。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁