學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的漫遊年代 | 上頁 下頁
一〇四


  第十七章

  赫西莉給威廉的信:費立克斯的過急的求婚與她的過急的回絕。

  我坐著在想,卻說不出想的是什麼。然而有時候我突然覺得自己在似想非想,這是一種覺察得出的冷漠。這時有匹馬跳到院子裡來,把我從休息中喚醒,房門彈開了,費立克斯青春煥發地跨進房來,活脫是一尊受人崇拜的小偶像。他快步向我走來,想擁抱我,我斥退了他:他顯得滿不在乎,保持一定的距離,露出天然的笑容,向我誇讚馱他來到這兒的馬,又詳細而親切他講他怎樣訓練馬以及種種快樂。回憶舊事,使我們想起精緻的小匣,他知道小匣在我手裡,要求看看,我只得讓步,對此無法拒絕。

  他仔細觀察小匣,詳細他講他是怎樣發現它的,我一時昏了頭腦,就洩露出了我有鑰匙。於是他的好奇心急劇增長,也想看看鑰匙,只是遠遠地看上一眼。你再也瞧不到有人象他這樣迫切而可愛地請求了;他的請求象在祈禱,他跪下請求,露出熱烈而和善的目光,說出那樣甜蜜和奉承的話,我又受到了誘惑。我遠遠地讓他看一下這神奇的秘密,但是他迅速抓著我的手,奪去鑰匙,故意跳到側邊,圍著桌子轉。

  「我不要什麼小匣,也不要什麼鑰匙!」他大聲說;「我只希望打開你的心扉,使它為我洞開,歡迎我,把我按在它上面,允許我把它按在我的胸口上。」他顯得無比英俊和可愛,我正打算走近他,他把桌上的小匣不斷從面前推開;鑰匙已經插在鎖眼上;他聲言要轉動鑰匙,果然轉動了。鑰匙斷了,外邊的一半掉在桌上。

  我驚皇失措,不知道怎麼辦才好。他趁我不注意,讓小匣放在桌上,向我撲過來,把我袍在懷裡。我竭力掙扎無效,他的眼睛緊對著我的眼睛。能在熱奎的眼睛中看見自己的形象,真是美好的事情。我第一次看見這點,這時他把他的嘴熱烈地貼在我的嘴上。我得承認,我也用吻回報他;使一個人幸福,確是非常美好的。我掙脫開了,完全看清楚把我們兩人隔開的鴻溝;我控制不住自己,動作競超出了應有的限度,我氣衝衝地把他推開,我的慌亂給了我以勇氣和理智:我嚇唬他,我責駡他,命令他今後不許再出現在我的面前;他以為這是我的真實表態。「好吧!」他說,「我騎馬到夭涯海角去,直到我死亡為止。」他翻身躍上馬背,飛奔而去。我在半睡半醒的狀態中,還想保管那只小匣,一半折斷的鑰匙掉在那兒,我處在雙借的以至三倍的困境中。

  哦,男子們,哦,世人們!難道你們從不把理性傳播下去嗎?難道父親造成那麼多不幸還不夠,還要兒子來弄得我們迷惑不解嗎?

  這些自白放在我的身邊有一段時間了,現在出現一種特殊情況,我必須說出來,因為它在上文中或明或暗地提到過。

  一位受到伯父非常器重的金飾匠和珠寶商到來,展示一些稀有的古董玩意兒,我趁機把小匣帶來,他仔細觀察折斷的鑰匙,指出人們迄今忽視的一點,就是裂痕並不顯得粗糙、而是顯得光滑。通過接觸,鑰匙兩端接合上了,他把接上的鑰匙拔出來,它們是磁性般地聯結在一起,互相貼得緊緊的,但只有知道內情的人才能使用。這位男子退開幾步,小匣突然彈開,他立即把它關上,並說:最好別去觸動這樣的秘密。

  感謝上帝,您肯定想像不到我的無法解釋的處境,頭腦不混亂的人又怎能識別什麼是頭腦混亂呢?這只重要的小匣就在我面前,不能開鎖的鑰匙也在我手裡,只要鑰匙能為我打開最近的未來,我願意小匣長久關著。

  您一點兒也不用力我擔心,但是我懇切請求,哀求,迫切建議:請您快去查訪費立克斯,我已經派人四處去尋找他的蹤跡了,但至今杳無音訊。

  謝天謝地!信差終於要求派他出去,我們已經留他在這兒夠久的了,他要帶重要急件給移民。他在這個團體裡大約也會找到您,或者人們會給他指條正確的路子。在此期間,我實在難以安心。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁