學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的漫遊年代 | 上頁 下頁 |
八三 |
|
第七章 赫西莉給威廉的信:她得到小匣;熱情的激動。 泛泛之交往往帶來極其重要的後果,而您和我之間的交情,從開始起就非泛泛。這古怪的鑰匙落到了我的手裡成為稀有的擔保品,我已經有了小匣,現在兼有鑰匙和小匣兩者,您對此有什麼話說呢?人們對此又會說些什麼呢?請您聽著,這是怎麼來的: 有位年青高尚的男子去見我的伯父,對他說:那位同閣下長期有聯繫的古董商不久以前死了,把全部可觀的遺物交托給他,同時責成他把外人原來存放在那兒的全部貨品立即退回。對自己的財物,沒有人不放心,因為遇到損失,不過是自己個人擔承,保存外人的財物,只在特殊的情形下才允許;古董商不願他背上這個包袱,甚而本著父執般的慈愛和權威禁止他去做。他說到這兒,取出這只小匣來給我,我曾經聽人描敘過這玩意兒,現在看來確是非常精美。 伯父從各方面細看匣子以後,又把它退回去,說:他也責成自己按照同樣的思想辦事,不管任何美好和奇妙的古玩,只要弄不清楚,它從前屬何人,具有什麼歷史上的特徵,他都不願沾手。現在這只匣子上既沒有字母,也沒有號碼,既沒有注明年代,也沒有其他的標誌,可以讓人推測出從前的所有者或藝術家:因此這對他毫無用處,他對此不感興趣。 青年男子陷入巨大的困境,稍微考慮以後就問,伯父是否允許把這樣的東西寄存他的法院裡?伯父笑吟吟地轉過頭來對我說:「赫西莉,這對你也許是一件好事,你擁有各種首飾和小巧玲瓏的珍品,把它也放進去吧;我敢打賭,你常常掛在心頭的那位朋友,湊巧會再來把它取走咧。」如果我要忠實地敘述,就不得不這樣寫,而且我得承認,我用嫉妒的目光對著匣子,起了某種貪欲。我想到這只美麗的小匣關係著可愛的費立克斯的命運,要是放進法院儲藏室內陳舊生銹的鐵櫃裡,多麼令人生厭。我的手象探礦杖一般伸出去,可我的一點兒理性又制止著它,我已經有了鑰匙,這點我不許向外說,難道要我憋得難受,眼睜睜地看著鎖不動嗎?或者貿然採取開鎖的冒失行為?不過我不知道,是願望還是預感,我在想像,您會來,很快就來,當我回到我的房間,你已經在那兒了:夠啦,只要我一旦失去平靜的快活心情,我就感到這麼奇怪,這麼不可思議,這麼一片混亂,而且常常是這樣。我再也不說什麼,不描述,不辯白:好啦,小匣就放在我面前的首飾盒裡,鑰匙在它旁邊,只要您有一種決心和情感,那您就想想,我是什麼心情,有多少熱情在我心裡作鬥爭,我多麼盼望您來,再加上費立克斯,使事情告一段落,至少得到說明,究竟這種奇妙的發現,重新尋獲,分開與相合是什麼意思;縱然我不能擺脫所有的困境,至少我巴心巴肝地希望,這件事情得到澄清,得到了結,哪怕我擔心會遇到什麼不好的事情。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |