學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的漫遊年代 | 上頁 下頁
七一


  第二章

  赫西莉給威廉的信:發現開小匣的鑰匙;「奇妙的感覺。」

  我覺得我的情形活象是阿爾非裡的一齣悲劇,由於完全缺少知心人,一切心事只有用獨白來表達,真格的,與您通信就完全等於一次獨白:因為您的回信實際上像是一種回音,只是表面上接受我的話語,隨即讓其逐漸消沉。

  難道說,您有過一次曾經回答過我您可以回答的問題嗎?您的信總是推擋和拒絕!我站起身子向您迎面走來,您卻指示我再坐回椅子上去。

  上面的一段已經寫好幾天了;現在正好又有機會急需把目前的信寄給萊納多,信從那兒轉給您,或者有人會找到您。不管您在哪兒收到信,我先放出話來:要是您讀了這頁信不立即從座位上跳起來,以虔誠的漫遊者的身份急忙來到我的身邊,那麼,我就宣稱您是所有男性中最有男子氣的人,這就是說,完全缺少我們女性的所有特點當中最最可愛的特點;我這是指好奇心,目前它正使我苦惱不堪。

  簡要地說吧!開啟您那寶匣的鑰匙已經找到了,不過這事除您我之外,不好讓別人知道。至於它是怎麼落到我手裡的,現在請您聽我講吧。

  幾天以前,我們的法院裁判員收到外地官方寄來的一份文件,其中問到,目前是否有個男孩在附近逗留,幹出各式各樣惡作劇,最後由於一次大膽冒失的行為把他的上衣丟掉了。

  從對這個淘氣鬼的描述來看,毫無疑問,他就是費立克斯談得許多的那個菲茲,費立克斯還常常希望他作為遊戲夥伴回到自己身邊來呢。

  現在那裡的官方提出要求,如果上衣還在,他們希望得到它,因為受到審訊的男孩要用它來作證。我們的法律顧問只是偶然提到這是過份要求,在他沒有把這小小的罩衣寄走以前,拿來給我瞧瞧。

  不知道是善神還是惡靈驅使我伸手去摸胸前的口袋,一隻微小的、刺手的東西到了我的手裡,我平常是個敏感、怕癢和膽怯的人,這時竟攥著手,緊緊攥著,一聲不吭,然後才讓人把衣服寄走了。立即有種無比奇妙的感覺攫住我。我偷偷看了一眼,看出和猜到這是開啟您那小匣的鑰匙。這時良心上發生懷疑,種種顧慮湧上我的心頭。我不能公開和交出發現的東西:因為這東西對朋友是這麼有用,為什麼要交給法庭呢!接著我又想起權利和義務,然而兩者都壓不倒我。

  現在您瞧,友誼把我置於什麼樣的境地,心中突然響起一種美妙的聲音,說這是為了您的緣故,那麼奇妙的事件喲!但願這如此維持我良心上平衡的不再是友誼。我在負疚與好奇之間徬徨不安,由此可能得出一切什麼結果,使我在心裡產生千百種奇思怪想:同法律和法庭是不好開玩笑的。赫西莉,你這個放縱不羈、有時傲慢自大的人兒,捲入一場刑事訴訟中去了,這是不可避免的,我沒有別的辦法,只有想到朋友,我是為了朋友的緣故而忍受這一切!平常我也想到過您,不過時斷時續,而現在卻不停地想到您,當我的心在跳動,想到第七誡時,我就不得不求助於您這位引起犯罪又使我兔罪的聖徒,只有打開小匣才會使我心安。好奇心變得加倍地強烈。請您趕快來,並把小匣帶來。至於這個秘密該由什麼樣的法庭來裁決,還是由我們私下來商定吧;直到那時我們要嚴守秘密,不管什麼人,都不能知道所以然。

  可是這兒,我的朋友,您到底對這描畫的鑰匙有什麼話說呢?難道這不像是有倒鉤的箭頭嗎?上帝保佑我們!不過小匣在我和您之間先不忙打開,等到以後共同打開時,它自會告訴我們該怎麼辦。

  我但願匣內什麼也沒有,此外我還想些什麼,還能說些什麼——這時對您暫且保留,好讓您更快地啟程前來。

  現在我怪難為情地附加一則!究竟這小匣與我和您有什麼關係?它屬￿費立克斯,是費立克斯發現它和佔有它的,我們必須把費立克斯接來,沒有他在場,我們不應該開這匣子。

  然而這又有多麻煩喲!只好推遲和延期了。

  您幹嗎這樣周遊世界呢?您來吧!把可愛的男孩一起帶來,我也很想再看看他。

  現在事情又從頭開始,父親和兒子!做您盡可能辦得到的事情,只是你們兩人都來!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁