學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的漫遊年代 | 上頁 下頁
五九


  第十章

  赫西莉給威廉的信:費立克斯給她的石板問候及她的回復。

  長年以來,全世界都在責備我,說我是個脾氣古怪的姑娘。也許我是這樣,即使這樣,這卻不能怪我。人們對我必須有耐心,現在我需要對我自己,對我的想像力有耐心,你們父子兩人常常在我的想像中,有時一起,有時輪流出現在我眼前。我覺得自己好象是無辜的阿爾克梅娜,她被兩個扮演同樣角色的人不停地光顧。

  我有許多話要對您說,然而我卻寫信給您,看來似乎我要敘述一個冒險故事,其實一切雖然帶有冒險性,但還不是冒險。現在就談今天的事情吧。

  我坐在高高的菩提樹下,正做好一隻小小的信夾子,它十分精巧,我還弄不清楚,誰該得到它,是父親還是兒子,不過總是二人中之一;這時有個年青的流動小販,帶著小筐小匣朝我走來,他謙遜地出示一份官方證明,准許他在莊園間挨戶兜售東西;我仔細看他的貨物,盡是些小東西,沒有人需要,有人買,無非是出於天真的好奇,花幾個錢買下來。這個男孩似乎在仔細打量我。他有一對美麗、略帶狡猾的黑眼睛,清晰的眉毛,濃濃的鬈髮,閃閃發光的兩排牙齒,總之,您懂得我的意思,他帶有某種東方色彩。

  他提出有關我們家庭成員的一些問題,他對他們都可以提供一些東西,兜了好些圈子才回到正題,我對他說出我的名字。「赫西莉,」他謙遜地說道,「赫西莉會准許我傳達一點信息嗎?」我驚奇地瞧著他,他抽出一方鑲著白框的極小石板,這像是山區裡為兒童啟蒙寫字準備用的;我接過手來瞧,上面有字,念出那用尖銳石筆鐫刻的題詞:

  費立克斯

  愛

  赫西莉。

  馴馬師

  不久到來。

  我大吃一驚,對手裡拿著和眼睛看見的東西感到驚奇,而最感驚奇的是命運幾乎要顯得比我本身更奇特。「這是什麼意思!」我自言自語,這個小滑頭對我的印象比任何時候都清楚,他的形象仿佛鑽進了我的眼睛。

  現在我開口提問,而得到的是不能令人滿意的奇妙回答;我再三盤問,什麼也探聽不出;我仔細考慮,總不能把思想正確彙集起來。最後我把問答當中的隻言片語連結起來:原來年青的小販也經歷過教育省,贏得了我年青的崇拜者的信任,後者把題詞寫在買來的石板上,答應得到回復,就給小販最好的禮品。接著對方從他的貨物箱中抽出一方同樣的石板給我,同時也遞給我一支石筆,他和氣地懇請我把兩樣物件接受下來,我想了又想,實在編造不出什麼東西,只好寫道:

  赫西莉

  問候

  費立克斯。

  馴馬師

  表現不錯。

  我把寫上的東西看了又看,對笨拙的措詞感到煩惱。既沒有溫情,也沒有思想和風趣,只有尷尬,這究竟是為什麼呢?我是面對一個男童,寫給一個男童;難道竟然使我失去自製嗎?我甚而相信,我發出了歎息聲,正想把寫的字句抹掉,但是對方輕輕地把石板從我手裡接過去,又請我把它小心包裹起來,我只好照辦,我也不知道是怎麼來的,把小石板插進信夾裡,又用帶子纏起來縫好,再遞給男童,他文雅地拿去,深深鞠躬,遲疑片刻,讓我有時間把我的錢袋塞入他手裡,我暗怪自己給的錢太少了。他彬彬有禮地快步離開,當我抬頭目送他時,他已經消逝不見了,我真弄不明白這是怎麼回事。

  現在一切已經過去,我又回到平凡的日常生活中來,幾乎不敢相信出現過的那件事情。不過現在我手裡不是還握著小石板嗎?它十分精緻,上面的字跡寫得秀麗和整齊;要不是我擔心把字擦掉,我相信,我會去吻它。

  我寫下上述的一切以後,略事休息。不過我想來想去,始終得不出一個要領。總之,在那個男童身上有某種神秘意味;這在現代的長篇小說中倒是不可缺少的;不過我們在現實生活當中也要碰到嗎?他使人愉快,又令人懷疑,顯得奇特,卻又引起人的信任,為什麼他在我的慌亂心情消除以前就離開呢?為什麼我沒有掌握足夠的機智,用適當的方式將他留下呢?

  休息一會兒,我再次拿起筆來繼續寫我的自白。一個正在成長成少年的男童表示堅定不移的愛慕,這是想恭維我;不過我這時忽然想起,在他這種年齡尋求年長的婦女是絲毫不足為奇的,實際上有的是年青男子暗中愛慕年長的婦女。如果這與我本身無關,我會對此嘲笑,而且惡意地認為,這是令人想起乳母和嬰兒彼此難割難捨的溫柔感情。現在我再把事情這樣想,就令我生氣了,這不只是把好心的費立克斯貶低到童年,而且我自己也處於不利的地位。唉,一個人判斷自己與判斷別人有多麼不同啊。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁