學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的漫遊年代 | 上頁 下頁 |
四二 |
|
第四章 (續)少校對美麗的寡婦不斷增加興趣——業務的與詩歌的活動——希娜莉作未婚妻。 少校清晨去看望美麗的寡婦,以便向她告別,如果可能的話,用符合禮貌的方式促成他兒子的心願。他發現她穿著無比優美的晨裝,有位年事稍長的女士陪著。年長的女士那彬彬有禮的和藹態度很快就吸引著他。年青者的嫵媚,年長者的端莊,使二人處在最符合理想的協調之中;她們彼此間的言談舉止,完全說明她們是互相依賴的。 年青者好象才把她辛勤勞動的、我們昨天已經看到的那只袋兒做好了,在通常的接待問候和歡迎到來的殷勤致伺以後,她轉狗女友,把藝術作品遞過去,似乎重新接上中斷了的談話:「您瞧見了吧,說來不相信,我雖然一拖再拖,還是把它完工了。」 「您來得正好,少校先生,」年長者說,「可以裁決我們的爭執,至少可以聲明您屬哪一派;我主張,沒有想到一個意中人,就不會動手做這樣精細的活,沒有贈人的想法,更不會完成它。請您細瞧這件藝術品,我說它是藝術品不過分吧,沒有目的怎會專心致意去做這樣的東西呢。」我們的少校當然只好極口稱讚。作品有一部分編織,有一部分刺繡,它喚起人們欣賞的同時,還要求知道這是怎樣作出來的。彩色絲綢固然重要,然而金線也不可小看,總而言之,人們不知道讚美什麼的好,是它的華美呢還是它的格調。 「這上面還得下點功夫,」美人兒回答時把纏袋帶兒的活結重新解開,在袋的裡層加工。「我不想爭論,」她繼續說道,「不過我願意談談,我幹這種活兒的心情是怎樣的。我們作年青姑娘時習慣使指頭忙碌而浮想聯翩;兩者成了我們的習慣,後來我們逐漸學做極困難和極細緻的活,我不否認,我於這種活,總有思想上的聯繫,想著人,想著事,想著歡樂與痛苦。只有這樣,這種活開始時對我來說才有價值,而這種活完成時對我來說也有價值: 也許我可以稱它是寶貴的。只有這樣的東西,哪怕最微小,我都不看作等閒,最輕易的工作贏得價值,而最困難的工作也會使我們的回憶更豐富、更完美。 所以我總認為可以把這類東西奉獻給朋友和心愛的人,奉獻給尊貴和高尚的人,他們看得出來,而且也知道,我把一部分最體己的東西給了他們,這包含多重意義而不可言傳,最後成了一件令人愉快的禮物,滿懷喜悅地接受了它,就象接受親切的問候一般。」對於這樣一種親切可愛的自白,自然是不容易回答的,可是女友會用悅耳的話句來補充一些。少校從來就習慣于尊重羅馬作家和詩人那種文雅的智慧,而且把他們的光輝詞句銘記在心,此時他回憶起一些十分恰當的詩行,不過為了避免顯得學究氣,投有吟出來,甚至提都不提;後來,為了避免顯得沉默和平凡愚昧,他即席用散文來改作,但是沒有十分成功,幾乎使談話陷入停頓。 於是,年長的女士拿起一本在男友進門時放下的書;這是一部詩集,方才還引起兩位女友的注意,這就引起談論一般詩藝的機會,可是談話沒有長久停留在一般問題上,因為女士們很快就親切地表示,她們對少校的詩歌才能早有所聞。原來他的兒子曾向她們提起父親的詩作,而且朗誦過幾首,兒子自己很想得到詩人的光榮稱號,他對此從不隱瞞。從根本上說,他為了炫耀自己出身於詩書之家,怎樣受到詩書的影響,並且謙虛他說自己是一個想發展和提高父親詩歌才能的年青人。但是少校愧不敢當,只想承認自己是個文學愛好者和詩歌愛好者,因為沒有別的辦法可以躲避,於是試圖把自己多少練習過詩體,說成是沒有創見而且差不多是不事實的。他無法否認,自己曾在人們稱作描寫的、在某種意義上帶有教育性的東西中,作過一些嘗試。 女士們,特別是年幼的一位支持這種詩體,她說:「一個人想要明智而安靜的生活,說到底,這始終是每個人的願望和意圖,那些激動的事物何補於我們,它只是任意刺激我們,而不給與我們一點兒東西,徒使我們惶惶不安,而歸根結蒂還是讓我們依靠自己,因為我既然少不了詩歌,所以那些讓我置身在愉快境地的詩歌,就使我感到無比的舒適,這時我以為可以重新認識自己,牢記著純樸田園生活的基本價值,讓我穿過灌木叢生的林苑,不知不覺地登上高處,縱目內陸湖光,湖對面大約是才耕種過的丘陵,然後是高聳天半的山林樹冠,而蒼翠的山巒最後構成一幅令人神往的畫圖。倘使有人把這些用明確的旋律和韻腳對我表達出來,我就坐在沙發上感謝詩人在我的想像中展開一幅圖景,我可以悠然神往地欣賞仿佛自己經過疲勞的跋涉,而景物也許在不同的惡劣環境中出現在眼前。」少校本來只把當前的談話當作是達到目的的手段,所以又把話題轉到抒情詩藝上來,他的兒子在這方面的確作出一些值得稱讚的成績。她們沒有明白地反駁,而是試圖把對方從所走的路上誘開,尤其是因為他好象在暗示那些熱情的詩歌時。在那些詩歌中,兒子確實費了不少氣力和手法,向這曠世無匹的女士,試圖表達他內心的一片相思。美麗的婦人說:「相愛人的情歌,我既不願聽人念,也不願聽人唱,我們豔羨幸福相愛的人,轉眼之間,不幸的人則使我們一直感到無聊。」接著,年長的女士轉向她那迷人的女友,接口說道:「為什麼我們這樣拐彎抹角,對一位我們敬愛的男子,把時間浪費在冗長的談話上呢?難道說,我們不該信任他嗎?我們已經部分地領教過他那優美的詩作,他在詩中極其詳盡地表達出他對狩獵的勇敢熱情,現在我們請他毫無保留地把全詩吟誦一遍,讓我們一飽耳福好嗎?」接下去她又說道:「令郎憑記憶給我們熱情地朗誦過大作的一些段落,使我們渴望得窺全豹。」父親這時再次回到兒子的才能上來,打算予以強調,兩位女士卻不同意,把這看作是明顯的遁詞,間接地拒絕滿足她們的願望。他擺脫不掉,無可奈何地答應把詩寄來,不過這樣一來,談話的方向轉變了,妨礙了他繼續說些有利於兒子的話,再說兒子也曾特別勸過他一切都不要強求。 時間不早,似乎應該告別了,因而男友正待起身,這時美人兒露出羞澀的表情,這更增添了幾分嫵媚,她細心拉好錢袋上新打的活結,說:「可惜詩人和藝術愛好者早有這樣的聲譽,就是他們所許的諾言不大可靠;所以請您原諒,如果我敢於懷疑一位高尚男子說的話,但我並不要求而是給與一件押品或信物。請您收下這只袋,它和您的狩獵詩有一些相似的地方,這上面連結著許多回憶,編織花了不少時間,但它終於完成了,您把它當作一名信差來使喚,好把您的可愛的作品轉達給我們。」這樣出乎意外的饋贈,使少枚真正感到不知所措,這件禮物玲瓏華美,簡直與他平常的環境不相稱,也與他使用的其他東西不相稱,這物件雖然是奉獻給他的,他卻愧不敢當;可是他還是振作精神,就象他從不忘記送給他的財物一樣,陡然想起一段古典詩歌。要逐句引證,未免太學究氣了,可是這喚起他心中一種愉快思想,於是他即席加以如實地改寫,在這種情形下,當作友好的謝詞和親切的問候回敬對方,這樣一來,這個場面使得全體交談者皆大歡喜而閉幕。 最後,他發現自己不無困惑地被卷人一種令人愉快的關係中了,他答應寄東西,寫信,承擔責任,儘管起因並不使他怎麼高興,可是他不得不重視這是一種幸福,居然以愉快方式同一位婦女保持關係,她具有很多優點並且肯屈尊和他親近。因此他在告別時不免內心感到滿意。好比詩人的忠實勤勞的工作長期彼人忽視,現在完全出於意外地獲得親切友好的賞識,怎能不令他感到鼓舞呢? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |