學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的漫遊年代 | 上頁 下頁 |
一六 |
|
「我們認為他的奇特行為是同伯父商量好的。幾年以來,他渺無音訊,只寄來一些隱隱約約暗示他居留地點的逗人喜愛的禮物,現在一下子他從附近地方寫信來,但是沒有得到有關我們情況的消息以前,他不願到我們這兒來。這種態度是不自然的:究竟葫蘆裡裝的什麼藥,我們在他回來以前必須弄清楚。今晚我們給您一束信,可以從中看出些東西。」赫西莉補充說:「昨天我讓您知道了一個癡愚的流浪女子,今天您會聽到一個發瘋的旅行者。」朱麗葉補充道:「好好招認吧,這個通知不是沒有目的的。」赫西莉方才急不可待地問,飯後點心擺在哪兒,後來聽人說,伯父等待他們同他一起在大涼亭裡共用甜點。在去的路上,人們看見軍廚正忙於包紮那些清潔岡光的鍋盤碗碟等,發出唏哩嘩啦的響聲。在一所寬敞的涼亭裡,老年紳士坐在一張又圓又大、剛剛放好餐具的桌邊,桌上擺滿了極新鮮的果實,受人歡迎的糕點和最可口的甜食,他讓他們依次坐下。伯父問他們至今碰到什麼,談些什麼,赫西莉搶著口答:「要不是朱麗葉不斷從旁幫助解說,我們的好客人真會被您那些精煉的題詞給弄糊塗了。」 「你同朱麗葉總得有點事作才好,」伯父說道,「她是個誠實的姑娘,還願意學習和掌握一些東西。」 「我但願忘掉許多東西,凡是我知道和理解了的東西,也沒有多大的價值,」赫西莉笑嘻嘻地回答。 接下去威廉謹慎地說:「我尊重任何扼要格言,尤其是那些刺激我瞻望相反的方面,從而使其協調一致。」 「完全正確,」伯父答道,「明理的人在整個一生中卻也沒其他事情可作了。」這時候共同進餐的人都陸續到齊了,以致後到的人找不到座位。到來的有兩位官吏、獵人、馴馬人、園丁、管林員以及其他一些馬上辨認不出職業的人。每人都講一點最近的事情,或者報告一點使老紳士高興的消息,也有人提出使人關心的問題。最後他們站起來,向留在座位的眾人打個招呼,就同兩位官吏一起離開了。水果顯然合所有人的胃口,甜點合青少年的胃口,這些人雖然略顯粗曠,卻都吃得律津有味。一個接一個地站起來,向在座的人招呼以後,分頭走了。 姊妹倆看見客人對眼前發生的情形略顯驚奇,就作解釋道:「您再次看出我們卓越的伯父的特性所發生的作用,他斷言,這個世紀中值得讚歎的發明莫過於在旅店裡,或者在特別的小餐臺上,按照菜單用餐,他一旦發現這種優點以後,就把這種方式引進到家庭裡來,使自己和別人一樣享用。當他興致極好的時候,他愛把家庭餐桌上的可怕事情活靈活現地描述出來,據說,這兒每個成員都抱著奇怪的思想坐下來,不願傾聽別人,只是自己東拉西扯地瞎聊,牢騷滿腹,更糟糕的是帶小孩子來,當場教訓他們,製造出極不合適的討厭氣氛。他說,人們不得不承擔一些禍害,而我卻懂得把自己解脫出來。他很少出現在我們的餐桌邊,為他安設的椅子,他只坐片刻,多半空在那兒。他帶著他的軍廚一四處走,平常總是一個人進餐;別人只好自己照顧自己。要是他有時款待早餐、飯後點心或者冷飲什麼的,這時分散開的成員都會合攏來,享受他的饋贈,正如您方才看到的那樣。這樣才使得他高興;不過沒有胃口的人不許來,每個享受好了的人就得站來,只有這樣,他才確信自己常常被真正懂得享受的人包圍著。我聽他說:『如果我們要使人們皆大歡喜,就得盡力給予他們在這種情形下很少得到或者永遠也得不到的東西。』」在回家的路上,一種出乎意外的打擊引起大家情緒上一些波動。赫西莉對身邊騎馬的費立克斯說:「瞧那兒,那是些什麼花兒?鋪滿了山坡向陽的一面,我還從沒有見到過。」費立克斯立即縱馬上前,向那個地方疾馳而去,回過頭來,手裡拿著一大束盛開的鮮花,打老遠就搖晃著,突然連人帶馬一下子消逝了。原來他跌進一條溝裡去了,他們當中立即出來兩個騎馬的人,向那出事地點飛奔過去。 威廉想下車去,朱麗葉制止著他:「已經有人去幫他忙了,在這種情形下,按照我們的規矩,只准救助的人前去,外科醫生已經在那兒了。」赫西莉勒著她的馬,她說:「人們很少用得著保健醫生,但隨時都少不了傷科醫生。」費立克斯包紮好腦袋就疾馳過來,緊握著手裡鮮花,高高舉起。他露出得意的神情,把花束獻給女主人,赫西莉為此贈給他一條彩色的薄圍巾。 「那白領帶配你不合適,」她說,「這條會更好看一些。」這麼一來,他們固然放下心來,然而還是更加關切地回家去。 時間已經晚了,他們分手時,親切地希望明天再見,但是下面的通信還使我們的朋友清醒地考慮幾個鐘頭。 萊納多致姑母的信 親愛的姑母,按照我們之間相當微妙的約定,您終於在三年以後接到我的第一封信。我想要看看世界,並且把自己獻給世界,在此期間,我要忘掉我出來又希望回去的故鄉。我想保留全部印象,至於個別印象不會使我迷誤在遙遠地方。這段時間裡必要的音訊一直來往著。我收到寄來的錢,我給親人們買的小禮物一定也送給您過目了。從寄來的貨物上,您可以看出,我逗留的地方和情況。伯父肯定從葡萄酒味上品嘗出我每次的居留地點;其次是花邊,時髦貨色,鋼製品,這些東西向女士們標明我從布拉邦特,經巴黎到倫敦的路程,同樣我也會在您的寫字桌、縫紉台、茶几上,在您的家常便服和節日服裝上,發現一些標記,它們可以聯繫我的旅遊故事。您在精神上伴隨著我,而沒有聽見我說話,也許壓根兒就不想知道更多的東西。相反,我卻要勞您的駕,急需知道我即將回到的那個團體的情形。我真想像一個來自異鄉的異鄉人那樣進門,先打聽一下,要在家裡作些什麼,可以作些什麼,而不是妄想單憑漂亮的眼睛和頭髮,就一定得到他一廂情願的接待。情您寫信告訴我關於好心的伯父,可愛的侄女,還有您自己,以及我們的遠親近戚,連同新老僕人等的情形。好啦,請您用那訓練有素的文筆,為滿足您侄兒的要求,在紙上揮灑一下吧,您已擱筆了。我一旦接到您的來函,它將成為我採取態度的信任狀。所以事情決定於您,看您是否可以把我擁抱在懷。人們的變化比想像的少,而情況也多半極為相似。我想一下子再見到的,不是已經變化了的東西,而是沒有變化的東西,或者說只是逐漸增減的東西,而我也想在熟悉的鏡子裡再照見自己的容貌。請衷心問候所有的親人,並請您相信,我離去和歸來的奇特方式中含有許多熱情,這不是那些連續關注和熱烈傳達所能及的。向每個人和大夥兒千百遍問好! 附筆 最好的姑母,請別忽略了代我向我們的貿易夥伴捎一句話,還有我們的審判員和佃戶的情況如何?佃戶的女兒瓦列琳怎麼樣了?在我離去前不久,伯父雖然不無理由地趕走了佃戶,我卻覺得未免過於嚴厲一些了。您瞧,我還回想得起好些情況;我大概還知道其他一切事情。只要您告知了我目前的事情,那麼,關於過去的事情,您就儘管考試我吧。 姑母致朱麗葉的信 親愛的孩子們,沉默了三年的人終於寄來一封信。古怪的人兒顯得有多古怪啊!他以為他的貨物和標記,可以抵得過朋友對朋友所談的或者所寫的一句唯一的好話。他真以為作事可以預支,他生硬而不友好地對我們拒談他那方面的情形,卻要我們向他先談我們這方面的情形。我們該怎麼辦才好呢? 我這方面倒可以立即寫封長信以滿足他的願望,只要我不患頭疼,讓我寫完現在這封信就好了。我們大家都要求見到他。親愛的,你得把事情接受過去。 在你們辦完以前,如果我恢復健康的話,我自會盡我的一份責任。你們挑選自己最喜歡描述的人物和情形,你們彼此分工去辦。你們會把一切幹得比我本人好的。信差該會從你們那兒給我帶句話回來吧? 朱麗葉致姑母的信 我們讀了來信後,立即考慮,並向信差說了我們的意見,而且是各抒己見,不過我們一致申言,我們不象我們親愛的姑母,用那樣好的心腸對待一個經常寵壞了的侄子。他把他手裡的牌對我們隱藏了三年,而且現在還隱藏著,卻要我們攤開自己手裡的牌,這就是以公開的對隱蔽的遊戲。這是絕不公平的,這都暫且不談;最精細的人常常受騙,正因為他防範過多。究竟寄什麼東西給他,用什麼方式寄給他,我們的意見不一致。要描寫人們對他的親友的什麼想法,這對於我們來說,至少是項奇特的任務。通常只有在特別引起高興或厭惡的這種和那種情形下,才有人想到他們。再說,我們彼此之間都是聽其自然。親愛的姑母,您自己可以單獨勝任,因為您既明智而又公正。至於赫西莉,您是知道的,她容易激動,她迫不及待,當著我的面,立即把全家評論得十分有趣;我想把寫在紙上的東西寄來博您病中一笑,但不是寄給他本人。我倒建議把我們三年來的通信交給他看,這樣,如果他有勇氣,他就可以通讀,或者他可以來看看他不願讀的東西。親愛的姑母。您給我的情,我都整理得有條不素,隨時聽從吩咐。可是赫西莉不贊成這種意見,她抱歉說,她沒整理好信件等等,我想她自己會向您說的。 赫西莉致姑母的信 親愛的姑母,我只好勿匆寫幾句,因為信差顯得急不可侍的樣子。我覺得您的心腸好得過份了,把我們的信交給萊納多看,是不合適的。我們說過他的好話,他用不著知道,至於我們說過他的壞話,他也用不著知道,而且從壞話當中更可以發現我們對他是好的!我請求您暫時穩住他。先生們從外國回來,多半在要求和態度上,既合有一點穩重的也含有一點傲慢的成份。 他們總瞧不起留在家鄉的人。您抱歉說,您頭痛。他會到來:如果他不來,我們再稍等一會兒。也許他不久就異想天開,以一種奇特的秘密方式來到我們這兒,讓我們認不出他是誰,我想在這樣一個聰明人的計劃當中,什麼都會想得出來的。這樣的確是妙不可言!這將產生各式各樣的情況,如果他現在冠冕堂皇地回到家裡,反而發揮不出來了。 信差!信差!您還是用您的舊人,或者派遣年輕人來吧。對付這個信差,無論用奉承話或葡萄酒都無濟於事。千百遍地祝您安好! 又附筆 請您告訴我,堂兄在附筆中提到瓦列琳想幹什麼?這個問題引起我加倍注意。這是提到名字的唯一的人。我們別的人對於他是侄女、姑母、商業代辦,不是具體的個人,而是泛指的類別。只有瓦列琳,我們審判員的女兒! 當然,這個金髮的漂亮女孩。大概在堂兄閣下離去以前照亮了他的眼睛。可是她已經結婚了,美滿而幸福,這點用不著我向您說了。但是他還不知道,正如他不知道我們的情形一樣。請您別忘記同樣在附筆中提醒他:瓦列琳變得一無比一天更漂亮了,所以締結了良緣。她是一位富有的地主的夫人。美麗的金髮女郎結婚了。請您明明白白地告訴他。可是,喏,親愛的姑母,話還沒有說完呢。他那樣清楚地記得金髮美人,卻不該把這個美人和邋遢佃戶的女兒,一個深褐發的野姑娘混淆起來,這個野女子名叫納荷丁妮,誰也不知道她跑到哪兒去了,這事對我來說,完全不可理解,特別使我感到難受。 堂兄閣下自誇記憶力強,事實看來,他是把名字和人混淆得大錯而特錯了。 也許他感覺出這個缺點,想借您的敘述使淡忘的印象重新恢復過來。我請您暫且穩住他,不過請您儘量搞清楚瓦列琳與納荷丁妮的情形,還有伊倫,特琳倫,也許他的想像力中還存有不少女孩的影子,可是愛登和伊莉恩什麼的居然消逝不見了。信差!該死的信差! 姑母致侄女的信 (口述) 時待在一起生活的人,不要太過於做作了!萊納多個性古怪,卻是值得信任的。我把你們的兩封信寄給他,他由此認識你們。我希望我們這些人以後在無意中也找到機會,當著他照樣表現自己。再見!我痛得厲害。 赫西莉致姑母的信 對在一起生活的人何必過份做作呢!萊納多是個寵壞了的侄兒。您把我們的信寄給他,真惹人生厭。他不會由此認識我們,我只希望不久有機會從另一方面來表現自己。您使得別人多難過,您在病痛中還盲目地愛。祝您很快康復!您的慈愛是無濟幹事的。 姑母致赫西莉的信 如果我固執己見,完全聽憑我的不可改變的興趣、病痛和懶散脾氣的擺佈,我就差點把你最後寫的便條一同包寄給萊納多了。你們的信沒有寄走。 威廉致娜苔莉的信 人是好交際、愛說話的生物,如果人發揮固有的才能,即使再也搞不出什麼名堂,他的興趣仍是巨大的。人們在團體中常常抱怨這人不讓那人說話,同樣也可以說,這人不讓那人書寫,其實書寫通常是種業務,必須由個人清靜地單獨解決才行。 究竟人們書寫多少東西,這是完全不得而知的。至於從書寫的東西中印刷出了多少,縱然相當可觀,我絲毫也不想談了。但是書信、消息和故事,有關個人現狀的奇聞軼事,它們採用信函和篇幅較大的文章的形式在暗中傳播,對此是可以稍加推測的,只要一個人在有文化的家庭裡生活一段時間,如我現在的情形。在我目前居住的這個人家裡,他們把自己作的事情告訴親戚和朋友,所花的時間差不多超過他們作事的時間。幾天以來,我就發覺出這種情形,更加使我高興的是,由於我的新朋友的寫作熱給我以機會,可從各方面迅速弄清他們的關係。他們信任我,給我一束書信,幾本旅行日記,這是還沒有拿定主意的情緒表白,這樣我就在短時間內到處都在行了。我認識最親近的一夥人,我知道即將結交的人物,我對他們的情形,差不多比他們自己瞭解得更多些,因為他們囿於所處的環境,而我則不受任何拘束,總是順著你的指導,同你一起商討一切。我在接受對方的信任以前,首先提出一個條件,就是我可以把一切事情都告訴你。這兒是幾封信,它們將會把你引進我目前周旋其間的團體,而不破壞或回避我立下的誓言。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |