學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的漫遊年代 | 上頁 下頁 |
六 |
|
第三章 在山峰上遇到孟坦。談話:非常的東西與震動;教育學傳達的界線;在絕望與崇拜之間的有才智的人;自然界作為號碼文字。 我才結束了一個令人愉快的、相當奇妙的故事,這是從一個誠實可靠的男子口裡記錄下來的。雖然這不完全是他的原話,我不時趁機把他的思想表達成為我的思想,但是由於我在這方面同他有類似的感覺,所以這麼做是完全自然不過的了。他對女人的崇拜,難道不等於我對你的感覺嗎?那兩個相愛的人兒的會合,難道同我們的會合不是有某些相象嗎?至於他十分幸福,趕著驢兒走,驢背上馱著異常美麗的人兒,傍晚時候,他可以同家庭隊伍進入寺院大門,同他心愛的人兒和家屬形影不離,關於這些,我大約只有在暗中羡慕他了。相反的是,我不能抱怨我的命運,因為我已經答應了你,要保持沉默和忍耐,正如你也接受了這些一樣。 與這些虔誠和快活的人相聚,有不少美好的特點,可是我不得不略去不談,因為這一切是寫不完的!我愉快地度過了兩天,但是第三天,時間就在催促我,要繼續想到我的征途。 今天我同費立克斯發生一場小小的爭吵,因為他差不多在迫使我違反我向你誇過的良好原則之一。不管這是錯誤,不幸或命運,我只得認了,轉眼之間,周圍的人數在增加,使我背上新的包袱,事後要由我來承擔,來拖動。 本來在我漫遊當中,不應當有個第三者作為經常夥伴,我們只願也只能始終是兩個人,可是事與願違,似乎有種新的、並不可喜的關係即將發生。 近幾天來,費立克斯同這家的孩子玩得十分高興,有個矮小而活潑的窮孩子加入他們一夥兒,他根據遊戲的需要,不管好歹,總是聽憑使喚,很快就贏得費立克斯的歡心。我已經從一切外表跡象看出來,費立克斯把這個孩子選中為附近途中的遊伴了。這個男孩在本區是相當有名的,因為他性格活潑,到處討人喜歡,有時獲得一些施捨。可是我不歡喜他,請求主人遣他走。 這事果然做到了,但是費立克斯不高興,為此發生一場小小的爭執。 我在這個場合發現一件令我愉快的東西。在禮拜堂或者說廳堂的角落裡,有一箱石頭,費立克斯自從參加山間的漫遊以來,對岩石產生巨大興趣,他把箱子拖出來,徹底搜查。箱裡是一些好看的、耀眼的東西。我們的男主人說:孩子可以隨心所欲地自己挑選。這岩石是從一大堆石塊當中留下來的,不久前有個陌生漢子把一大堆石塊從這兒運走了。他說這人名叫孟坦。你可以想像得出,我聽到這個名字有多高興,原來這是我們最要好的一位朋友在旅行時就使用這個名字,我們欠他不少的情。我查問了時間和情況以後,可以有望不久在我的漫遊中碰上他。 傳來孟坦就在附近的消息,使得威廉不得不加以考慮。他心想,是不是再和這樣一位難得的朋友見面,這不能單靠偶然來決定,所以他向男主人打聽這位旅行者走的是到哪兒去的路。沒有人對此知道得比較清楚,因此咸廉作出決定,按照第一個計劃繼續漫遊,這時費立克斯大聲說:「如果爸爸不那麼固執,我們就會我到孟坦。」 「怎麼找法呢?」威廉問。費立克斯答道: 「小非茲昨天說,他會尋到那位先生,這人身邊帶有好看的石頭,而且也很瞭解這些玩意兒。」經過反復討論,最後威廉決定去試一試,同時更加重視那個可疑的男孩。一會兒男孩就來了,他聽了成廉的目的,隨身帶來木槌,鐵器和一把巨大的 頭連同一隻口袋,穿著礦工裝束跑在前頭。 他們順著側面的山路再次上山。孩子們一起從這塊岩石跳到那塊岩石,越過種種障礙,跨過溪澗和泉流,即使眼前看不見一條路,菲茲向左右看看,就能奔跳著迅速爬上山去。因為威廉尤其是背著東西的信差無法很快地跟上,於是男孩們多次時而前進又時而後退走著,又唱歌又吹口哨。有幾棵陌生樹木的形狀引起費立克斯的注意,現在他才認識落葉松和五針松,彼奇妙的龍膽植物吸引住了。這麼一來,漫遊雖然勞累,卻隨處都不乏消遣的機會。 小菲茲突然停下來傾聽。他招呼其他的孩子過去。他問:「你們聽見敲擊的聲音嗎?這是鐵錘打擊岩石的聲音。」其他的孩子們回答:「我們聽見了。」他說:「這就是孟坦,或者是一個把有關他的消息告訴我們的人。」他們循聲趕去,聲音不時重複傳來。他們來到一片森林間的空地上,瞧見一座又陡又高、光禿禿的山崖,突出一切之上,連高高的樹林也被拋在腳下了。 他們瞧見山峰上有個人。他站得太遠、看不清他的面目。孩子們立即動身爬上陡峭的山路。威廉勉強跟在後面,不無危險。要知道,首先爬上山岩的人,總是走得穩當一些,因為他有給自己選擇路線的機會,而跟在後面的人,只看見前面的人到了哪兒,卻看不見是怎樣到這的。不久男孩們爬上了山頂,威廉聽見響亮的歡呼聲。「這是雅爾諾!」費立克斯迎著他的父親叫道,雅爾諾立即來到一個險峻的地方,伸手給他的朋友,拉他上去。在這自由的天空下,他們互相擁抱,無比高興地互致歡迎。 不過他們剛剛鬆開手,威廉突然感到頭暈,這不光是為了自己的緣故,而是目睹孩子們懸在無底深淵的上空。雅爾諾覺察出這點,他叫大夥兒立即坐下。「這是極自然不過的,」他說,「我們面對偉大的景象而感覺頭暈,因為我們事先沒有準備,讓我們同時感到自己又渺小,又偉大。不過,它們在那裡除了使人首先感到發暈之外,根本沒有得到一點兒真正的享受。」 「那兒下邊是不是我們攀登上來的大山?」費立克斯問。「看上去它們多麼渺小啊!而這兒呢?」他繼續說時,從山頂取下一塊石頭,「這又是貓金,這玩意兒大概到處都有吧?」 「四處都有,」雅爾諾回答,「你既然問到這些東西,就得注意,你現在是坐在這個世界上最古老的山嶺、最早期的岩石上。」 「難道世界不是一次就造成的嗎?」費立克斯問。「很難說,」盂坦回答,「好東西需要時間。」 「那麼,這兒下邊又是不同的石頭羅,」費立克斯說,「那兒又是不同的,而且永遠是不同的東西,」他一邊說一邊從最近的山峰指向較遠的山巒,一直指向山下的平原。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |