學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的漫遊年代 | 上頁 下頁 |
七 |
|
這是非常美好的一天,雅爾諾讓他們仔細觀察這壯麗的景色。遠近還矗立著一些山峰,與他們置身其上的這座相似。有座中等高度的山好象正在向上伸展,然而遠遠達不到這等高度,再向外就越來越平坦了;可是那兒又呈現出稀奇古怪的突出形狀。最後,遠方的湖泊以及河流也隱約可見,一片富饒的土地象大海一樣展現開來。如果我們再收回目光,就發現可怕的深淵,聒耳欲聾的瀑布,縱橫交錯,迷宮似地聯結起來。 費立克斯不厭其煩地提問,雅爾諾十分樂意地回答他提的每個問題,可是威廉在一邊覺察出來了,這位教師並不完全是真心和誠意。因此,當急躁不安的男孩們爬開以後,威廉就對朋友說:「你別對孩子們隨心所欲地談論這些事。」 「這個要求可是過分啊,」雅爾諾回答。「一個人同自己說的總不及他想的,對別人只說些對方能夠接受的話,這是種義務。一個人只能理解自己所能理解的東西。讓孩子們把握住現在,傳授給他們一種名稱、一種標誌,這是我們可能作的最好不過的事情。反正他們遲早就會提問原因的。」 「這不能怪他們,」威廉回答。「事物的多種多樣使每個人迷惑,所以比較容易做的是不去引伸它們,也不急於去追究,如何發生?又是如何過去的?」雅爾諾說:「可以這樣做,因為孩子們只是膚淺地看事物,所以也只能同他們膚淺地談變化和意義。」 「絕大多數人。」威廉答道,「終生都停留在這種情況下,達不到那種高級階段,這時期我們感到容易理解的事物都顯得平凡乏味了。」 「人們可以稱之為高級階段,」雅爾諾答道,「這是介於絕望與崇拜之間的中間狀態。我們還是談男孩吧,」威廉說,「他現在特別使我關心。自我們旅遊以來,現在他對岩石產生了興趣。你能不能多告訴我些東西,使我至少可以滿足他一段時間?」 「這可不行,」雅爾諾說。 「在任何一個新的領域裡,一個人又得象孩子一樣從頭開始,把火熱的興趣投入到這項事業上去,先喜歡其外表,然後有幸達到其核心。」 「那麼,請告訴我,」威廉答道,「你是怎樣達到這種認識和見解的呢? 我們分手的時間並不長久呀!」 「我的朋友,」雅爾諾說,「我們必須聽天由命,縱然不是一輩子,至少得好長一段時間。在這種情況下,一個能幹的人首先想到的,是開始一種新的生活。新事物對他是不夠的:這些東西只適用於消遣,他要求一個新的整體,而他立即置身在其中。」 「但是為什麼,」威廉插嘴說,「偏偏選這種最最古怪、所有愛好中最孤獨的愛好呢?」 「正因為,」雅爾諾大聲說,「它是離群索居的。我要躲開人群。他們不可救藥,他們妨礙我們從事個人自助。如果他們是幸福的,那麼,我們就聽憑他們去過糊塗生活,如果他們不幸,那麼,我們就得挽救他們,而不觸及這種生活,從沒有人過問,你是幸福或不幸福。」 「他們的情形還沒有完全壞到這種程度。」威廉含笑答道。「我不想否認你的幸福,」雅爾諾說。「儘管漫遊去吧,你這位狄奧根涅斯第二!別讓你的燈兒在白天就熄滅了!從那邊下去,有一個新世界出現在你面前;不過我願意打賭,那裡面的情形也和我們背後的舊世界裡面一樣,要是你不會拉皮條,付不起帳,那你在他們當中就沒有用。」威廉答道:「我覺得他們似乎比你的呆板的岩石有趣一些。」 「絕對不是,」雅爾諾說,「因為至少這是不懂得這些岩石。」 「你在尋找藉口,」威廉答道,「這不是你的本色,去研究毫無希望得到理解的東西。 請你老實告訴我吧,究竟你在這些又冷、又僵硬的玩意兒中找到了什麼?」 「每種愛好的東西都難以說清,尤其是這一種。」接著他考慮片刻又說:「字母或許是美妙的東西,可是它們不足以表達聲音;聲音是我們不可缺少的,可是它們遠遠透露不出本來的意義,歸根到底,我們總是擺脫不開字母和聲音,我們一旦缺少它們就似乎寸步難行,其實我們所傳達的以及上代留傳給我們的,都不過是極其平常的東西,完全值不得去費力氣。」 「你想用話搪塞我,」威廉說,「你說的那些同這岩石和山頭有啥關係?」 「不過要是我,」對方答道,「恰好用這些裂變和縫口當作字母,而加以解釋,把它們構成詞句,使其完善可讀,你不會反對吧?」 「不,不過我覺得這是漫無邊際的字母表。」 「比你所想的狹窄些,我們必須學會認識它,這也和其他的東西一樣。自然界只有一種文字,我用不著把那許多潦草塗抹的東西隨身帶來帶去。這兒我可以不用擔心平常往往發生的情形,就是當我長時間專心研究一種羊皮古書時,跑來一位苛刻的批評家向我保證,說這一切都是偽造的。」男友微笑答道:「可是這兒人們對你的讀書方式也會有爭議。」 「正因為這樣,」對方答道,「所以我不同任何人談論這一方面,就是同你,正因為我愛你,我也不願再用無聊話討論這蹩腳的東西,也不和你虛偽地交換看法。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |