學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁
一四五


  「決告訴我,」威廉問道,「您的廣搏知識從哪兒得來?我懷著驚奇,傾聽您所採用的那種古怪談吐,你始終離不開古代史和寓言。

  弗德裡希說:「我是以有趣的方式受教,而且也的確受益不小。那時菲琳娜在我身邊,我們向承租戶租了一座騎士莊園的舊府邸,我們象土地菩薩一樣十分有趣地生活在裡面。那兒我們發現一個簡陋的、但是經過挑選的圖書室,藏有一部巨型對開本《聖經》,戈特弗裡德的《編年史》,兩卷《歐洲戲劇》,《語文學集錦》。格裡菲的作品以及其他幾本次要書籍。我們胡鬧夠了以後,有時也感到無聊,於是我們想讀書,沒有多久,我們感到更加無聊了。菲琳娜終於心血來潮,把所有書籍都攤放在一張大檯面上;我們面對面坐著,面對面地讀書,總是從這本書和那本書中摘取片段。這樣實在有趣!我們真以為是在良好的學習團體中,任何題材拖得太久,或者徹底探討,都是不適當的,我們認為在熱鬧的團體當中不能一個接一個地發言。我們天天都這樣有規則地來消遣,由此逐漸學得不少東西,連我們自己對此也覺得奇怪。我們覺得世界上沒有什麼新東西不可以用我們的學識來論證。我們變換上課方式,玩了多種花樣。有時我們按照一個破;日的沙漏計時器讀書,計時器裡的沙在幾分鐘內就可漏完,我們立即倒轉計時器,開始翻讀一本書,沙剛漏到玻璃器底,又翻讀另一本書的原文,我們就這樣真正仿照學院方式來研究,不過我們花的時間短些,我們的研究也極其多種多樣。」

  「這種荒唐行為我倒也理解,」威廉說道,「如果是這樣一對有趣的人兒在一起;不過你們這對放蕩情侶能夠一起呆這麼久,我真有點不敢相信。」弗德裡希大聲說:「這正是幸和不幸:菲琳娜不願在人前露面,連她自己也不願瞧著自己,她懷孕了。世界上沒有比她更畸形、更可笑的了。在我離開以前不久,她偶然去照鏡子。『呸,死鬼!』她說,立即把臉轉開,『這是十足的梅林納太太,多難看的樣子!看上去簡直討厭死了!』」

  「我不得不承認,」威廉微笑著答道,「看見你們作為父親和母親呆在一塊兒,是相當滑稽的。」

  「這的確是滑稽可笑的行為,」弗德裡希說,「我最後居然還當上父親。

  她肯定,時間算來也是對頭的。開始,她在《漢姆雷特》那場戲後對你的該受詛咒的訪問,還使我有點迷惑不解。」

  「什麼樣的訪問?」

  「你不會對這次紀念完全睡過頭了吧?那天夜晚出現的最最可愛和觸摸得到的幽靈,如果你還不知道是誰,那就是菲琳娜。這故事對於我自然算不上一樁如意的妝奩,可是一個人連這麼一點兒事情都容忍不下,那他就完全不配去愛人了。這父親身份一般說來,只建立在確信上,我既然確信不疑,所以我便是父親。這兒你可以看出,我也會在恰當的地方使用邏輯。倘使孩子不是在生下來以後立即含笑而死,那麼,即使他不是一個有用的人,至少也會成長為受人喜歡的世界公民。」當這兩位朋友用有趣的方式縱談放蕩不羈的行為時,其他的人卻在作一次嚴肅的談話。弗德裡希和威廉剛剛離開,神父就悄悄把朋友們領進花園客廳裡去,等到他們落座以後,他就開始講話。

  他說:「我們一般都肯定,特蕾色小姐不是她母親的親生女。現在我們有必要對細節方面給予詳細說明。這兒我先講故事,然後用各種方法加以證實和證明。

  「封. 調XX 夫人在婚姻生活的頭幾年同丈夫一起相處得極好,不幸的是,她懷孕的兩個孩子一生下來就死了,在快生第三胎的時候,醫生們差不多向母親明言是個死胎,並預言第四胎也難免是個死胎。夫妻倆迫不得已只好作出決定:他們不想解除婚約,按照世俗的看法,他們的婚姻是十分美滿的。於是封·XXX 夫人振作精神,在社會場合相當體面地應酬,追求虛榮的樂趣,以補償她當不成母親的幸福。她十分但然地原諒她的丈夫去追求一個女子,這女子管理他們的全部家務,身材窈窕,性格堅強。經過短時間後,封·XXX 夫人親手作了安排,讓這善良的女子委身給特蕾色的父親。這女子繼續照料家務,對待主婦差不多比從前更加盡職、更加服從了。

  「過了一些時日,她聲言自己懷孕了,在此機會,夫婦兩人雖然出於完全不同的動機,卻有一個共同的想法。封·XXX 先生希望把他戀人生的孩子作為他合法的孩子領回家裡,封·XX X 夫人因為討厭醫生行為冒失,在鄰人中洩露了她生不出孩子的實情,想通過暗中調包的方法來恢復她的體面,再通過這樣一種寬容的辦法來保持她在家裡的優勢,不然的話,她擔心會失去這些的。她比她的丈夫更會克制,她看出他的希望,不正面反對,卻輕易使對方表態。她提出她的條件,差不多滿足了她所有的要求,遺囑就是這樣產生的,這裡面似乎一點兒也沒有照顧到孩子。老醫生死了,她另找一個年輕、活躍、機伶的男醫生,他非但得到優厚的報酬,而且還取得榮譽,揭發出逝世同行的診斷不確和草率,從而加以糾正。孩子的生母只好同意,他們假裝得十分巧妙,特蕾色生下後,被認為是夫人的女兒,孩子的親生母親則成了這種掉包的犧牲品,因為她產後過早下床,不幸死了,拋下好心腸的男人抱恨終身。

  「這時封·XXX 夫人的意圖完全達到了;她在世人的眼中有一個可愛的孩子,她還過分地在人前加以炫耀,同時她又擺脫了一個女情敵,後者的情形被她用嫉妒的目光注視著,她暗中害怕後者發生影響,至少是將來。她故意百般體貼孩子,在私下談心的時候,對丈夫的損失表示熱烈的同情,把他吸引過去,差不多可以說是,他完全投入她的懷抱,他把自己和孩子的幸福都交到她的手裡,直到他死前不久,在一定程度上也只是由於成年女兒的緣故,他才又成為一家的主人。美麗的特蕾色,這也許就是您害病的父親急欲向您透露的秘密吧,現在我把它詳細地攤開在您面前,趁那個年輕朋友不在場,他由於現在世界上極特殊的結合而成了您的未婚夫。這兒是文件,極其嚴格地證明我所說的話不假。同時您由此可以看出,我追蹤和揭發這件事實已經有多久了,怎樣到現在才得到證實;我為什麼不敢向我的朋友提到幸福的可能,因為這種希望如果第二次幻滅,會傷透他的心。您會瞭解呂梯的猜疑:我樂意承認,自從我重新預見到我的朋友同特蕾色的結合,我就堅決不贊成他去追求那個善良的姑娘。」沒有人對這件事情回答一點什麼。過了幾天,婦女們退還文件,也沒有繼續提起它了。

  當他們在一起的時候,有足夠的方法在附近尋找事做。這個地方也有好些魅力,讓他們在四處盤桓,或個人,或結伴,騎馬,乘車,或步行,無不相宜。雅爾諾趁這個機會向威廉傳達任務,把文件遞交給他,但是似乎沒有進一步要求他作出什麼決定。

  威廉接著說:「我在這種極端特殊的處境,只消重複當著娜苔莉的面,一開始就說過的話就夠了,這肯定是出自我一片純潔的心:羅大略和他的朋友可以要求我作出任何一種忍痛割愛,我借此把我對特蕾色的一切要求都交到您的手裡,請您許我正式解職吧。啊!我的朋友,要我作出決定,不需要多大的考慮。這幾天來,我已經感覺出,特蕾色只是勉強保持她在這兒開始對我表示的那種熱情的假像。她不再喜愛我了,或者倒不如說,我從來就沒有佔有過她。」

  「這樣的事情還是在沉默和期待中逐漸澄清更好一些,」雅爾諾答道,「用不著蝶蝶不休,反而不斷產生一種難堪和不安的情況。」

  「我倒認為,」威廉說,「正是這種事件能夠使人作出最平靜、最純潔的決定。人們常常責備我猶疑不決、舉棋不定;為什麼現在我已經決定了,人們反而對我本人犯他們責備我的錯誤?難道說,社會費了許多氣力來教育我們,只為了讓我們感覺出,它是不願自我教育的嗎?好啦,請您儘快賜給我愉快的感情,以擺脫這種不相稱的關係,這是我本著世界上最純潔的意識而陷進去的。」他儘管提出這種請求,可是幾天過去了,絲毫沒有聽見有關這件事的消息,也看不出朋友們的態度有什麼其他的變化,他們的談話只是一般性的,無關緊要的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁