學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁
一三九


  「不!也象對您的事情一樣,這一次這件事只在我們婦女當中商談。我不知道,呂梯在特蕾色腦子裡塞進了什麼怪思想:

  她好象在懷疑神父和雅爾諾。呂梯至少灌輸了她一些對某些秘密結合和計劃的猜疑,我對此雖然大體上知道,卻不想深入下去。她在她生活的這個決定性步驟上,只肯受我對她的一些影響,再沒有別的人了。她同我哥哥早就取得了一致,就是彼此輪流彙報婚姻情況,而不必徵求各自的意見。」現在娜苔莉寫一封信給她的哥哥,她請威廉加上幾句話,特蕾色曾經這樣請求過。他們正要蓋上封印,雅爾諾出乎意外地讓人通報他到了。他受到十分熱情的接待;他也顯得異常活潑而有鳳趣,最後還是忍不住說:「本來我來這兒是給您帶來一件非常奇妙而愉快的消息;這關係到我們的特蕾色。

  美麗的娜苔莉,您有時責怪我們好管閒事;可是現在您瞧,到處都有間諜是多好啊。請您猜一猜,向我們顯示一下您的洞察力!」他說話時那種自鳴得意的語氣,他打量威廉和娜苔莉時那種調皮的神情,使得兩人相信,他們的秘密被揭露了。娜苔莉微笑答道:「我們比您所想的乖巧得多,在沒有接受委託以前,我們已經把謎語的解答寫在紙上了。」她邊說邊把寫給羅大略的信遞給他,相當得意地目這種方式對待對方打算使他們感到的小小驚訝和難為情。雅爾諾相當驚異地接過信,僅匆匆沏覽一遍,就大吃一驚,讓信從手裡掉落,睜大眼睛瞪著他們兩人,露出驚訝,甚而可以說是驚恐的表情,這在他的臉上平常是少見的。他說不出話來。

  威廉和娜苔莉同樣吃驚不小。雅爾諾在房間裡踱來踱去。「要我說什麼呢?」他叫道,「或者我得把真情說出來嗎?這不能長久成為秘密了,混亂是不可避免的。原來是秘密對秘密!意外對意外!特蕾色不是她母親的女兒!

  障礙消除了:我到這兒來,是請求您準備讓這個高尚的女子同羅大略結合。」雅爾諾瞧見兩位朋友的震驚,他們的眼睛俯視地上。他說:「這是團體裡所遇到的最糟糕的事件之一。每個人都有自己的想法,最好是到清靜地方去想;我至少請求一小時的休假。」他跑到花園裡去,威廉機械式地跟在他身後,不過隔得遠遠的。

  一小時過了,他們又聚會在一起。威廉首先發言說:「平常由於我無目的、無計劃就輕易地,甚而不加考慮地生活,於是友誼、愛情、愛慕、信任張開雙臂歡迎我,不錯,它們向我逼近,現在,事情嚴重起來,命運顯然要與我採取另一條道路。我向特蕾色求婚的決定,也許是第一個完全純潔地出自我內心的決定。我經過考慮才作出計劃,我的理性同它完全一致,由於這位出色女郎的許諾,我所有的希望都獲得滿足了。現在這奇怪已極的命運把我伸出的手按下來,特蕾色從遠方伸出她的手,好比是在夢裡,我抓不住它,而這美麗的形象永遠離開我。那麼,別了,你這美麗的形象!還有你們這些幸福無量的形象,你們為了這個緣故才聚集在這兒!」他沉默片刻,目注前方,雅爾諾想要說話。「讓我再說一點,」威廉打岔對方的話,「我的整個命運也許這回決定了。在這片刻間是羅大略和我第一次見面所給我的印象幫助我,它一直保存在我心裡。這個男子值得任何種的愛慕和友誼,沒有犧牲,友誼是不堪設想的。為了他的緣故,我輕率地愚弄了一個不幸的姑娘,為了他的緣故,我應當能夠放棄這當之無愧的未婚妻。

  您去吧,把這不尋常的經歷講給他聽,告訴他,我己作好了準備。」雅爾諾接口答道:「在這種情況下,我認為一切都已經做到了,只是別操之過急!沒有得到羅大略同意,請您別讓我們採取步驟!我要到他那兒去,請安心等我回來或者他的來信。」他騎馬走了,留下兩位無限傷感的朋友。他們有時間用多種方式來重溫這次事件,並對此提出意見。這時他們才忽然想到,這個奇特的消息只是從雅爾諾口裡聽到,沒有詢問詳細情形。不惜,威廉甚而起了幾分疑心。但是使得他們極度吃驚和混亂的,是第二天特蕾色派遣的信差到了,他帶來給娜苔莉的如下一封特殊的信:

  「事情儘管顯得奇怪。我卻不得不在寄出前信以後,立即補寄此信,請你趕快轉交給我的未婚夫。他應當做我的丈夫,不管別人搞什麼計劃,想把他從我手裡奪走。請把附入的信給他,別當著外人,不管在場的是誰。」給威廉的信有如下的內容:「您會對您的特蕾色作何想法?要是她一下子熱情地催促結合,這顯然只有以最平靜的理智來開始。您別受任何阻攔,接到信後立即動身。來吧,親愛的,親愛的朋友。現在你是我三倍的愛人,因為別人想奪取我對您的佔有,或者至少是增加困難。」

  「怎麼辦呢?」威廉讀了信後大聲問。

  娜苔莉沉默片刻答道:「我的感情和理智從沒有這樣沉默過;我真不知道該怎麼做,也不知道說點什麼才好。」威廉激動地大聲說:「難道羅大略本人對此事毫無所知,或者他明知此事,卻和我們搞捉迷藏的把戲?難道是雅爾諾讀了我們的信後,即席編造的童話故事?要是我們不是操之過急,他會不會對我們說點別的什麼?他們可能有什麼打算?他們究竟有什麼意圖?特蕾色指的是什麼計劃?是呀,事實不容否認,羅大略受到秘密活動和聯繫的包圍,我自己就知道,他們在活動,從某種意義上說,是關心好些人的行為和命運而加以指導。至於這些秘密有什麼最終目的,我毫不理解,不過這最新的意圖,想從我手裡奪去特蕾色是最明顯不過的了。一方面,人們向我描繪羅大略的可能幸福,也許僅僅是造成假像;另方面我眼睜睜地看見我的愛人,我敬愛的未婚妻召喚我到她身邊去。究竟我應當做什麼?我應當放棄什麼?」

  「稍稍忍耐一下吧!」娜苔莉說,「只須一點兒短短的考慮時間。在這種奇怪的錯綜複雜關係中,我只知道這一些:我們對無法挽回的事情不應操之過急。堅定和智慧,幫助我們對付無稽之談,對付矯揉造作的計劃,不久就必定水落石出,究竟事情是真實的,還是捏造的。如果我的哥哥真正希望同特蕾色結合,那麼,正在這對他顯得順利的時刻,永遠奪去他的幸福,未免太無情了。請您讓我們耐心等待,看他是不是對這事知道一些,他自己是不是相信,他自己是不是在希望。」她陳述的這些理由,幸而得到羅大略一封來信幫忙:「我不再打發雅爾諾轉來了,」他寫道,「我的一張親筆紙條對於你來說,勝過信差的千言萬語。我確有把握,特蕾色不是她母親的親生女,這樣我就有希望佔有她,而不是放棄她,等到她也同樣堅信不疑,然後在我和男友之間作出冷靜的抉擇。

  我請求你,別讓他離開你的身邊!這關係著一個兄長的幸福和生命。我向你承諾,這種懸而不決的情形不會持續多久。」

  「您瞧,事情就是這樣,」她和氣地對威廉說,「請您給我以您榮譽擔保的諾言,別從這家裡出走。」

  「我給您諾言!」他大聲說時伸出手去;「我不會違背您的意志離開這個家。我感謝上帝和我的保護神抵,這回我受到了指導,也就是您的指導。」娜苔莉把全部經過寫給特蕾色,聲明她不會讓她的男友離開身邊,同時她把羅大略的信一起寄去。

  特蕾色回信說道:「我感到相當驚奇,居然羅大略自己也信服了,他對待自己的妹妹,不至於偽裝到這種程度吧。我感到厭惡,非常厭惡。我還是什麼也不說更好一些。最好是我到你那兒來,只等我先把可憐的呂梯安頓下來,人們那麼無情地對待她。我擔心,我們大家都受騙了,受騙到永遠也弄不明白的程度。如果男友想到我,他會從你手裡溜走,把他的特蕾色抱在懷裡,以後沒有任何人從他手裡奪走她了;但是我擔心,我會失去他,也不會重新得到羅大略。人們從羅大略手裡奪去呂梯,遙遙地指示他可以佔有我的希望,我不想再說什麼了,混亂將會越來越大。在這期間,最美好的關係是否被轉移,是否被葬送和毀壞,以致於縱然一切都弄明白了,卻已無法補救,這只好讓時間來教導人了。如果我的男友不離開,那我就在幾天以內到你那兒來看望他,抓住他。你會奇怪,你的特蕾色怎麼會被熱情支配到這種程度。

  這並不是什麼熱情,而是確信,因為羅大略既然不能成為我的人,那麼,這個新朋友將會使我的生活幸福。請以小男孩的名義告訴他這點,男孩曾同他一起坐在橡樹下,為他的關切而高興!請以特蕾色的名義告訴他這點,她用熱情的真誠態度接受了他的提議!我怎樣同羅大略一起生活的最初的夢,已經遠遠地離開了我的心靈,而想同我的新朋友怎樣一起生活的夢,正歷歷在我的眼前。人們會這麼不尊重我,以為立即把新知換舊交是容易的事情嗎?」

  「我信賴您,」娜苔莉對威廉說,同時把特蕾色的信交給他;「您別從我這兒逃走。您得考慮,我的生活幸福是在您的手裡!我的生存同我哥哥的生存是這麼密不可分和根深蒂固的,他的痛苦也使我感到痛苦,他的快樂也使我感到幸福。不錯,我大致可以這麼說,我只是由於他才感受到我的心被感動和鼓舞,才感受到世界上有歡樂,有愛和一種超越一切需要之上而得到滿足的感情。」她突然把話頓住,威廉握著她的手大聲說道:「啊,您說下去吧!現在正是時候,彼此推心置腹地交談一下;我們沒有比進一步清楚地相互認識更加必要的了。」

  「是呀,我的朋友,」她含笑說道,同時顯出她那種安詳、柔和,難以形容的高貴姿態,「也許這不在規定時間之外吧,要是我向您說,好些書籍以及世界上對我們所說的和指示的愛,在我看來,都不過是無稽之談。」

  「您沒有愛過嗎?」威廉大聲問。

  「從不或者說常有!」娜苔莉回答。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁