學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
一三〇 |
|
第八卷 第一章 咸廉的教育通過費立克斯而重新開始/威廉與維爾納再見/威廉想娶待蕾色 費立克斯歡蹦亂跳地到園子裡去。威廉非常高興地跟在他後面。這無比美好的清晨賦予各種物體似新的睦力,威廉享受這極樂的時刻。費立克斯是新來乍到這自由而壯麗的世界裡,小人兒一再不斷地問東問西,他的父親所知道的並不比他多。最後,他們結伴去找園丁,聽他講說一些植物的名稱和用途。威廉使用新的器官來觀察大自然,孩子的好奇心和求知欲,才使他感覺出,他對身外事物的興趣多麼薄弱,認識和知道得多麼少。在他有生以來最愉快的這天,似乎他本人的教育也才開始:他覺得有必要教育自己,同時才有資格教育別人。 雅爾諾和神父不再露面了;晚上,他們走來,並帶來一個朋友。威廉吃驚地迎著他們走去,他不相信自己的眼睛:原來是維爾納,對方同樣遲疑片刻才認出他。兩人極其親熱的擁抱,兩人都不能隱瞞,彼此都有了變化。維爾納肯定,他的朋友現在變得高大些,結實些,挺直些,在氣質上更有修養,在舉止上更令人愉快了。 「不過我發覺他缺少一點兒從前慣有的那種誠實,」他補充說道。——威廉答道:「只要我們從初見面的驚奇中恢復常態,誠實也就會再現出來了。」維爾納給威廉的印象可就大為不利。這個善良的男子顯得後退而不是前進了。他比從前瘦得多了,他尖削的臉龐顯得文雅一些,鼻子顯得長一些,額際和頭頂已經光禿了,他的聲音響亮、強勁而帶吵鬧聲,他的胸部下凹,肩頭下垂,雙頰蒼白,這一切毫無疑問地顯出來,眼前是一個工作辛苦的憂鬱症患者。 威廉十分謙遜,對眼前的變化談得極有分寸,而對方與此相反,卻盡情表現出友好的歡樂。「果真不錯,」他大聲說道,「縱然你沒有好好利用你的光陰,如我所猜測的那樣,一無所獲,那麼,你在這段時間裡卻成了一個漂亮人兒,可以而且必然創造自己的幸福;你也別輕易錯過機會:你應當憑這副相貌贏得一個富有而漂亮的女繼承人給我瞧。」——威廉含笑答道:「你還是改不掉老脾氣!經過長時間以後才和你的朋友再見,你就把他看作一件商品,看作你做生意的一種對象,打算從上頭賺點油水了。」雅爾諾和神父顯然對這種表白毫不覺得奇怪,讓兩位朋友隨心所欲地暢談過去和現在。維爾納圍著他的朋友兜圈子,把他轉過來又轉過去,使他覺得不大好意思。「不,不!」維爾納大聲說道,「我還沒有碰到過這樣的事情,然而我分明知道,我並沒有上當受騙。你的眼睛下陷得更深了,額頭顯得更寬闊,鼻子更文雅,嘴巴更可愛了。你們瞧瞧,他站立的姿勢多麼超脫! 這一切配合得多好,多麼富有聯繫!遊手好閒發展得有多好!比起來,我真是個可憐蟲,」——他照照鏡子 「倘使我這段時間不是賺了許多錢,那我身上真是一無是處了。」維爾納沒有收到威廉最後的信。信裡提到了一家外地商號,羅大略有意和它共同購買莊園。這次談判卻把維爾納引到這兒來了;他決沒有想到會在他的前進路上碰到威廉。法院執事來了,把文件交出來,維爾納認為建議是公平的。他說:「如果你們善意地對待這個青年男子,如我所見到的那樣,那麼,就請你們自己注意,不讓我們這一份吃虧;因為這件事要取決於我的朋友,看他是不是願意接受這個莊園,而把他的一部分財產應用在上頭。」雅爾諾和神父保證,他用不著提起這點。他們剛剛把事情大體上談判好,維爾納就叫著要玩西班牙紙牌戲,這麼一來,神父和雅爾諾都得上桌去參加,維爾納已經養成習慣,每晚非玩牌不歡。 飯後,兩個朋友單獨在一起的時候,他們就十分熱烈地詢問和討論彼此希望互相告知的一切。威廉自詡他的處境不壞,有幸被接受到這麼傑出的人士中來。相反,維爾納搖搖頭,說:「凡事不是親眼看見,真是什麼都不應當相信!不只是一個工作熱情的朋友向我聲言,你同一個放蕩的年輕貴族生活在一起,介紹女演員給他,幫助他花錢,自己負了一身債,使得他同他的所有親戚都鬧得關係緊張。」——威廉答道:「我們受到這樣的錯誤判斷,真叫我厭惡,這不光是為了我,也是為了其他的好人,幸而我的戲劇生涯已不再引起惡毒的流言蜚語了。那些人對我們的行為只看到一星半點,怎麼就能下斷語呢!他們只看到極其有限的方面,因為善與惡只在暗中出現,而無關緊要的現象才多半暴露在光天化日之下。如果有人把男女演員給他們帶到舞臺上來,從各方面點燃燈光,全部工作在幾小時內就結束了,可是從來就很少有人知道,由此他該做點什麼。」 現在問到家庭,問到青年朋友們,問到家鄉的城市。維爾納匆匆忙忙他講了一切變化了的事情,以及仍然存在和即將發生的事情。他說:「婦女們在家裡是幸福的,從不缺錢用。一半時間,她們用來打扮,另一半時間,就打扮好讓人瞧。家務事實在太多。我的孩子們都開始露出機伶鬼的苗頭。我在思想中已經看見他們坐在那兒又寫又算,跑來跑去,兜生意,盤舊貨;給每個人儘快安排好一項特有的職業。至於我們的財產情況,你會對此發生樂趣。等我們把莊園事情辦理就緒,你得立即同我一起回家,因為照情勢看來,你可以用幾分理智參與合乎人情的事業。你的新朋友們應當受到讚揚,因為他們把你帶到正路上來了。我是個傻瓜,現在才發現,我是多麼愛你,簡直對你百看不厭,你顯得這麼健康和良好。這是和畫像完全不同的形象,你寄過畫像給你姐姐,家裡為此發生大大的爭論。母女倆覺得這位年輕紳士可愛極了,敞開脖子,半裸胸膛,大褶領,頭髮紛披,圓型帽,短背心,不住晃蕩的長褲,我卻斷定,這身服裝同丑角差不了多少。現在你才象個人樣;只差沒有辮子,我真想請你把頭髮紮起來,要不然,人們在半路上會把你當作猶太人加以攔阻,要你繳納關稅和養路費。」 這時費立克斯來到房裡,因為沒人理他,他就躺在長沙發上睡著了。「這小傢伙是誰?」維爾納問。威廉這時鼓不起勇氣說真話,也沒有興趣把這個模棱兩可的故事向一個男子講,而這男子天生來是不肯輕信的。 現在全體人員去到莊園,以便實地觀察,好完成交易。威廉不讓費立克斯離開身邊,為了男孩的緣故,他對於即將佔有的產業感到十分高興。孩子看見快要成熟的櫻桃和草莓,就露出一副饞相,使他回憶起自己青少年時期父親盡了多倍的義務,為家人準備、購置和維持各種享用物品。他懷著多麼不平常的興趣觀察苗圃和房屋!他立即明白地想到,儘快把疏忽了的東西修復,把倒塌的東西更新!他再也不象一隻漂泊的候鳥那樣觀看世界,再也不把一幢建築物當作是迅速搭建成的涼亭,不等到離開,枝葉就枯乾了。凡是他想要興建的一切東西,都得為男孩以後的成長著想,而一旦建立起來的東西就必須維持幾代。在這種意義上,他的學習年代結束了,他懷著父親的感情,也獲得了一個公民的所有品德。他感覺出了這點,他的喜悅是無可比擬的。「啊!道德上的嚴厲多麼不必要!」他大聲說道,「因為大自然以其快意的方式把我們造成我們應當如是的一切了。啊,市民社會的古怪要求,才使得我們糊塗,而把我們引入歧途,然後向我們提出超出大自然本身的要求! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |