學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
一二七 |
|
「你不想聽我說嗎?那麼,我最後只好沉默了,但是這些信不應當毀滅,當裹屍布蓋上我的嘴唇,你後悔的聲音達不到我的耳朵的時候,也許它們還可以代我向你說話。通過我悲慘的一生直到最後時刻,我唯一的安慰就是: 我沒有對不起你,縱然我不好說自己是清白無辜的。」威廉讀不下去了;他完全讓痛苦折磨自己,當勒爾特司跨進房來,他更加感到難受,他不得不向對方掩飾自己的情感。勒爾特司亮出一袋金幣,數來數去,向威廉聲明:世界上沒有比一個人正走在發財路上更愜意的事情了;有了錢,什麼東西也擾亂和阻擋不了我們。威廉回想起他的夢,微微一笑,不過同時他想到夢中情景,不免毛骨驚然;瑪麗安妮在夢境中離開了他,去跟隨他逝世的父親,最後兩人象幽靈一樣飄飄蕩蕩地圍著花園打轉。 勒爾特司把他從沉思中拖出來,帶他到一家咖啡店去。立即有好些人包圍著他,這些都是平常喜歡看見他在臺上表演的人;他們高興見到他,但是他們惋惜聽到的消息,說是他要離開舞臺;他們那樣明確而合乎情理地談到他和他的演技,談到他的才能程度,也談到他們的希望,威廉聽了不無感動,最後他大聲說道:「哦,要在幾個月以前,這番關心對於我會是多麼寶貴! 它會多麼使我受益和高興!我從沒有使我的心情疏遠舞臺,我從沒有達到對觀眾喪失信心的程度。」 「根本就不應當有這種情形,」一個上了年紀的男子站出來說:「觀眾是偉大的,真正的理智和真正的感情並不如人們所想的那麼稀少;不過藝術家決不可以對他創造出來的東西,要求無條件的讚賞:因為正是這種無條件的讚賞是最沒有價值的,而先生們又不喜歡有條件的讚賞。我十分清楚,在生活中也和在藝術中一樣,一個人要幹出和創造出一點東西,必須靠自己拿主意;但是,一旦于成功或者完成了,他就可以留心聽取眾多的意見,然後才能集思廣益,很快構成完整的判斷;因為那些可以使我們免除這種辛苦的人,多半是在充分保持鎮靜。」 「他們不應該這樣,」威廉說。「我常常聽說,自己對於好作品默而不言的人,卻抱怨和惋惜人們對作品保持沉默。」 「這麼說,我們今天就要把話大聲說出來,」一個年輕男子叫道。「您得同我們一起吃飯,我們要對您補報、有時也對善良的奧蕾莉補報欠下的情。」威廉謝絕邀請,動身到梅林納太太那兒去,為了孩子的事情要同她談,打算把他們從她那兒帶走。 他沒有很好地保守老婦人的秘密。當他再見到漂亮的費立克斯,就不免真情流露。「哦,我的孩子!」他大聲叫道,「我親愛的孩子!」他把孩子舉起來,又按在自己胸口。「爸爸!你給我帶了什麼東西來?」孩子叫道。 迷娘凝視著兩人,好象想忠告他們,別把底細洩露出來。 「這是什麼新鮮玩藝兒?」梅林納太太說。有人設法把孩子們帶到旁邊去,威廉認為用不著為老婦嚴守秘密,就向他的女友吐露全部實情。梅林納太太含著微笑打量他:「哦,瞧這些輕信的男子喲!」她大聲說道:「只要有點兒東西擋在他們的路上,就很容易給他們背上包袱;但是為了這個緣故,他們以後就不再東張西望,除了對他們以前用專斷的熱情打上烙印的東西而外,對什麼也不懂得珍視了。」她按捺不住一聲歎息,如果威廉不是完全視而不見,那麼,他必然看出,她的態度中含有一種從來就沒有完全克制住的愛慕之情。 這時他同她談到孩子們的問題,他打算帶費立克斯在身邊。送迷娘到鄉下去。梅林納太太雖然不願意同時離開兩個孩子,卻覺得這個建議是好的,甚而是必需的。費立克斯在她身邊變野了,迷娘顯然需要自然空氣和別的環境,這個善良的女孩體弱多病,得不到休養。 「您別誤會,」梅林納太太繼續說道,「這男孩是否真是您的,我輕率地表示了幾分懷疑。老婦人的話固然是不大可靠;可是,一個為自己的利益編造假話的人,也可以說一次真話,只要真話顯得對他有利,老婦欺騙奧蕾莉,假說費立克斯是羅大略的兒子,我們婦女都有種特性,就是真心熱愛我們情人的孩子,縱然我們不認識孩子的母親,甚至打心坎裡厭惡她。」費立克斯蹦跳過來,她把他袍在懷裡,顯出她平常少有的熱情。 威廉趕回家去,叫老婦人來。她本來答應黃昏以後來看他;他露出厭惡的神情接見她,說:「世界上沒有什麼比編造謊言和神話更可恥的了!你曾經用謊話造成許多壞事,而現在,因為你的話可能決定我一生的幸福,現在我還不免懷疑,不敢把孩子貿然抱在懷裡,儘管澄清問題以後佔有他。將使我極端幸福,你這可恥的人,我不能不懷著憎恨和鄙視瞧著你。」 「如果讓我說老實話,」老婦答道,「你的態度簡直叫我忍受不了。假使他不是你的兒子,那麼,這個世界上最漂亮、最可愛的孩子,是別人不惜任何代價願意買來永遠留在自己身邊的。難道他不值得你認領下來?難道我對他的照顧和操勞,不配為我的下半生得點小小的贍養費?啊!你們這些什麼都不缺乏的先生們,你們盡談真理和正直一類好聽的話;但是一個連最低限度都得不到滿足的可憐人,她在困境當中看不見朋友,聽不到勸慰,得不到救濟,她怎樣被自私自利的人踐踏,而不得不在暗中受苦——這方面要說的話可不少,只要你們願意和能夠聽下去。你讀過瑪麗安妮的信了嗎?就是她在那個不幸的時刻寫的東西,我千方百計試圖接近您,把信交到您的手,結果枉費心機,您那個殘酷無情的姐夫把您包圍得緊緊的,什麼花招和聰明方法都白白使盡了,最後他用監獄來威脅我和瑪麗安妮,我只好放棄一切希望。難道這一切不是和我講的相符嗎?洛爾貝克的信不是使得整個故事都沒有懷疑了嗎?」 「什麼信?」威廉問。 「您沒有在皮夾裡找到它嗎?」老婦回答。 「我還沒有把一切都讀完呢。」 「您把皮夾給我!這個文件關係到一切。洛爾貝克的不幸便箋造成了可悲的混亂,但願他親筆寫的另一份東西也能解開仍然打在線上的結。」她從皮夾中取出一頁信紙,威廉立即認出那討厭的手跡,他控制著自己,念道: 「告訴我吧,姑娘,你怎麼能夠這樣對待我?我可不相信,——一位女神本人甚至會把我改造為唉聲歎氣的求愛者。你不張開雙臂歡迎我,而是向後退縮;你的態度真會使人認為是厭惡的表示。你怎麼能夠允許如下的事情發生? 我不得不在小房裡的箱子上同老巴巴娜一起過夜!而我心愛的姑娘只和我隔著兩扇門。真是太荒唐了,聽我告訴你吧!我已經答應讓你考慮一些時間,不馬上催促你,失去的每刻鐘會使我發狂。難道我沒有把我所知和所能的東西都贈給你?你還在懷疑我的愛情嗎?你想要什麼東西,只管說吧!不會叫你缺少一點兒。我巴不得那個向你灌輸這種無聊蠢話的教士變成啞吧和瞎子。難道你偏偏要找上這麼一個人嗎?懂得寬恕年輕人的小小過失的教士有的是。得啦,我告訴你,必須改變現狀,我要在幾天內得到回答,因為我不久又得離開,要是你不再和和氣氣地討人喜歡,你就休想再見到我了……」信中就這樣繼續敘述了許久,總是環繞使威廉感到痛苦的滿足這點,證明他聽巴巴娜講的故事是真實不虛的。另一頁信紙清楚的證明,後來瑪麗安妮也沒有讓步。威廉從這些及更多的信中,不免懷著深深的痛苦,獲悉這個不幸姑娘一直到死為止的故事。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |