學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁
一二六


  他答應我竭力忍耐,我就作得更加起勁,別讓他過分經受考驗。我同瑪麗安妮發生厲害的爭執,我說服她,不錯,我現在敢說出來,最後是我用威脅來強迫她,說我要離開她,是我給她的情人寫信,請他來過夜。哪知道您來了,偶然抓走夾在圍巾中的洛爾貝克的回條。您出人意料地到來,使得我十分尷尬。您剛剛走後,麻煩又重新開始:她發誓,不能對您不忠實,她是那樣熱情,完全不能自製,也引起了我對她真誠的同情。最後我答應她,今夜我也使洛爾貝克安靜下來,用種種藉口讓他離開;我請求她上床去,只是她似乎不相信我:她始終不脫衣服,最後,她鬧夠了,哭夠了,才和衣入睡。

  洛爾貝克來了;我試圖阻止他,把瑪麗安妮的內疚和後悔說成漆黑一團;他只希望看看她,我到她房裡去,叫她作準備;他跟在我的身後,我們兩人同時來到她的床前。她醒了,氣衝衝地跳起來,掙脫我們的手,她又發誓,又請求,又哀懇,又恫嚇,聲明她不再屈服了。她毫不小心,漏出一些有關她的真正熱情的活語,這使可憐的洛爾貝克不得不在腦子裡去體會。最後他離開了她,她關上房門。我還在我的房間裡挽留了他很長時間,同他談到她的處境,說她懷孕了,我們必須愛護這個可憐的姑娘。他對於自己將做父親感到自豪,十分高興能得一個男孩,同意她向他要求的一切條件,而且表示寧願出外旅行一些時間,不願使戀人害怕,免得感情激動有傷她的身體。他就抱著這種思想大清早悄悄離開了我,而您,我的先生,如果您在站崗的話,為了使您心滿意足,您不需要別的,只要看透您的情敵的心情就好了,他是您認為受到寵愛,得到幸福的人,而他的出現竟使您感到了絕望。」

  「你的話當真?」威廉問。

  「真得使我再次希望您感到絕望。」老婦回答。

  「不錯,如果我把我們第二天早晨的情形真正生動地向您敘述,您是會感到絕望的。她醒來時多麼愉快!她多麼和氣地喚我進房去!她多麼熱烈地感謝我!她多麼熱情地把我按在她的胸脯上!她笑眯眯地站在鏡前說:『現在我又可以對我自己,對我的身體感到高興,因為我又屬￿我自己,屬￿我唯一心愛的男友了。戰勝困難的感覺有多甜蜜喲!追隨著他的心有多麼絕妙的情感喲!我多麼感激你,是你照顧了我,你居然應用你的聰明才智作出于我有益的事情!幫助我吧!想出什麼是可以使我完全幸福的辦法!』

  「我對她讓步,我不想刺激她,我奉承她大有希望,她極其嫵媚地擁抱我。要是她有一刻離開窗口,我就得放風:我們認為您總會打這兒走過,至少可以看得見您;整個白天就這樣在煩躁不安中過去了。夜晚,按照平常的時刻,我們很有把握地期待您的到來。我已經在注意樓梯了,我覺得時間漫長,我又走進她的房間去。我驚奇地發現她穿上她的軍官服裝,她顯得無比愉快和動人。她說:『難道我今天不配穿上男裝出現嗎?我不是表現得很勇敢嗎?我的愛人今天見到我要象第一次見到我那樣,我要溫柔地、比以前更自由地把他按在我的心坎上,難道我現在不比以前更是他的人嗎?那時有一個重要決定還沒有使我獲得自由。不過,』她略作沉思後補充說,『我還沒有完全獲勝,還得邁出非常重要的一步,才配得上他,才萬無一失地為他所有,我必須把一切徹底告訴他,公開我的全部情況,然後我就讓他決定,不管他是保留我還是拋棄我。我為他也為自己準備好這種場面;如果他的感情捨得拋棄我,那麼,這樣我也完全屬￿我自己了。我將在所受懲罰中去尋找安慰,忍受命運給我安排的一切。』

  「我的先生,這個姑娘就是懷著這種思想,抱著這種希望等候著您;您沒有來。哦!叫我怎麼描寫這等候和希望的難堪處境呢?瑪麗安妮!我還瞧見你在我的面前,你懷著什麼樣的愛和熱情談到這個男子,他的殘酷無情你還沒有體驗到咧!」

  「親愛的好巴巴娜,」威廉叫道,同時跳起來抓著老婦的手,「現在你假裝得夠了,準備得夠了:你的冷淡的、平靜的、滿意的聲調已經向我洩露出來了。把瑪麗安妮交還我,她活著,她就在附近。難怪你選擇這麼晚的寂靜的時候來看我,難怪你用這麼動人的敘述來使我作準備。

  你說她在哪兒?你把她藏在什麼地方?我相信你說的一切,我答應,相信你的一切話,只要你對我指出她在哪兒,就把她還進我的懷抱。我已經仿佛看見她的影子,讓我重新把她抱在懷裡吧!我要跪在她的面前,請求她原諒,我要祝福她的鬥爭,祝福她戰勝了自己和你,我要把我的費立克斯帶到她的面前。來吧!你把她藏在哪兒?別讓她,別讓我再打不破這悶葫蘆了!你的最終目的已經達到。你把她隱藏在哪兒?來吧,我用這盞燈照亮她!讓我再看到她那可愛的面容!」他把老婦從椅上位起來,她癡癡地瞪著他,淚水從眼睛裡湧出來,感到無比的痛苦。

  「多麼不幸的誤會呀,」她叫道,「讓您多存一刻希望吧!——不錯,我把她藏起來了;不過是藏在地下;不管陽光或親密的燭光都再也照不到她可愛的面容了。您帶這可愛的費立克斯到她的墳前去,對他說:『那裡面躺著你的媽媽,是你爸爸忍心葬送了的。』她可愛地急不可待地要看到您的心兒再也不跳動了,她不是等在隔壁小房裡聽我講完故事或童話;那黑沉沉的小房接收下她了,沒有未婚夫跟進去,也沒人從那兒向戀人迎面走來。」她倒在椅旁的地上放聲痛哭;威廉第一次完全相信,瑪麗安妮死了;他處在肝腸寸斷的境地。老婦人爬起來。

  「我再也沒有什麼話對您說了,」她大聲說,同時扔了一包東西在桌上。「讓這些信件充分使您的殘忍心腸慚愧吧:如果可能,您就擦乾眼淚讀完這些東西。她悄悄地走開了。這個夜晚,威廉無心拆開裝信的皮夾;這皮夾是他自己送給瑪麗安妮的,他知道,她把從他那兒得到的每頁信紙都細心地保存在皮夾裡。第二天早晨,他鼓起勇氣,解開帶子,有許多他親手用鉛筆寫的小紙條掉在他面前,這喚起他回憶種種情形:從第一天他們彼此一見鍾情的結識,到最後一天他們殘酷的分離。不過他還是含悲忍痛讀完一小卷便條,從內容看來,這都是寫給他的,統統被維爾納退回來了:

  「我沒有一頁信紙能夠達到你的面前,你聽不見我的請求和哀懇;是你親自這樣殘酷吩咐下來的嗎?我永遠見不到你了嗎?我再嘗試一次,我請求你:來,哦,未吧,我不要求保留你,只要能夠再有一次把你緊貼在我的心上就夠了。」

  「我往常坐在你身邊,握著你的手,看著你的眼睛,本著全心全意的愛和信任對你說:『親愛的,親愛的好人!你那麼愛聽我說,要我常常重複,我現在重說一次:親愛的,親愛的好人!象你往常那樣好心,來吧,別讓我在苦難中毀滅了。』」

  「你以為我有錯,我也的確如此,不過不是象你想的那樣。來,給我唯一的安慰,讓你完全認識我,以後怎樣,由它去罷。」

  「不單是為了我的緣故,也為了你自己,我懇求你來。當你逃避我的時候,我感到你受到難以忍受的痛苦;來吧,使我們的分離變得不那麼殘酷!我也許從來就不值得你的眷顧,尤其是在你把我推回到無邊無際的苦難中的一刹那。」

  「憑著一切神聖的東西,憑著人心所能感動的一切東西,我呼籲你!這是為了一個靈魂,為了一條生命,不,為了兩條生命,其中一條對你來說,是永遠寶貴的。如果你的猜疑不相信這點;我在垂死時卻不得不說出:我心房下邊懷孕的孩子是你的。自從我愛你以後,沒有別人和我握過一次手;哦,但願你的愛情。你的誠實是我青春的伴侶!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁