學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
一二五 |
|
「有的是足夠的時間,」勒爾特司答道,「好讓你知道,我東奔西跑終於獲得代價了,一家大商號的老闆從我的忙碌、我的知識和交往的人中謀求利益,就從中分一部分給我:我要為此多多賣力,但願也能買到婦女的信任就好了,因為這家商號有個漂亮的侄女,我看得明白,只要我願意,很快就能成為一位名人。」 「您大概還不知道,」梅林納太太說,「在您離開期間我們當中有人辦過一次婚事吧?塞洛果真同漂亮的愛爾米蕾結婚了,因為愛爾米蕾的父親不同意他們秘密往來。」他們就這樣敘談他離去後發生的一些事情,他看得一清二楚,按照劇團的精神和思想來說,他的確早已和這個團體分手了。 他焦急地等候老婦,她預告她深夜要進行一次特殊訪問。她要等所有的人都入睡以後才來,並且要求作好這樣的準備,好比是最年輕的姑娘悄俏地來赴情人的約會。在這段時間裡,他把瑪麗安妮的信讀了上百遍,讀到她那只親愛的手寫下的忠貞這個詞,真是說不出的高興,但是讀到她預告即將臨近而她似乎毫不俱怕的死亡這句,卻感到極大恐怖。 半夜過去了,這時半開的門口有窸窣的聲音,老婦人挎著一隻小籃跨進房來。她說:「我要講我們受苦的歷史給您聽,我得等待您無動於衷地坐在那兒,您為了滿足您的好奇心,謹慎地等候著我,現在您也和從前一樣,用冷酷的自尊掩飾著自己,而我們的心都碎了。但是你朝這兒瞧!在那個不幸的夜晚,我拿出一瓶香擯酒,在桌上放下三隻酒杯,你開始用動聽的兒童故事來欺騙和催眠我們,而我現在卻用可悲的實情來向你說明,必須使你保持清醒。」威廉不知道說什麼才好,這時老婦果然使瓶塞彈起來,斟滿三杯酒。 「喝吧!」她叫道,同時自己把正在冒泡沫的酒杯喝幹,「喝吧!不要等到精神消散!這第三杯酒用來紀念我不幸的女友,讓它噴盡泡沫,不沾人的嘴唇。當她向你告別時,她的嘴唇是多麼紅呀!唉,現在卻永遠蒼白和凍結了!」 「女巫!復仇女神!」威廉大叫,同時跳起來,用拳頭擊在桌上,「是什麼惡鬼附在你身上,驅使你來?你把我當作什麼人?你以為瑪麗安妮死亡和受苦的單純故事,還不夠使我傷透了心。還玩弄這種地獄般的花招來加劇對我的折磨?你這貪得無厭的老饕竟到了這種程度,在祭祀亡靈的餐上還要大吃大喝,那你就喝吧,說吧!我從來就討厭你,只要我看見你作她的女伴,我就想到瑪麗安妮並不是清白無辜的。」 「別急呀,我的先生,」老婦答道,「您不會使我失去自製力。您還欠下我們許多債,我們不願受一個債務人的惡劣對待。不過您倒是說得對,我最簡單的敘述也足夠懲罰您了。現在您再聽聽,瑪麗安妮怎樣為了始終成為您的人而進行的鬥爭和取得的勝利。」 「我的人?」威廉叫道:「你在講什麼海外奇談?」 「您別打斷我,」她插嘴道,「您聽我說,然後您就相信,您要的是什麼了。其實現在也毋庸多說,反正都一樣。最後那天晚上,您在我們那兒不是發現和帶走了一張便條嗎?」 「我帶走那張紙後,才發現它,它是夾在圍巾裡的,圍巾是我出於熱愛抓來,塞在身上的。」 「紙條上的內容是什麼呢?」 「一個討厭的求愛者盼望來夜比昨天受到更好的接待。至於你們如何遵守諾言,我是親眼看見的,他在大明以前悄悄地從你們家裡走出來。」 「您可能看見了他;不過我們家裡出了什麼事情,瑪麗安妮是多麼悲傷地度過這個夜晚,而我是多麼厭惡地度過這個夜晚,現在您才得知道。我完全坦率他說,既不否認,也不美化我是怎樣勸說瑪麗安妮委身給那個洛爾貝克的,她服從了,是呀,我可以說,她是帶著反感聽從的。洛爾貝克有錢,似乎對她著了迷,我希望他能持久不變。接著不久,他得出外旅行,瑪麗安妮就認識了您。那時我得容納些什麼!阻止些什麼!忍受些什麼喲!瑪麗安妮有時大聲歎息道:『啊,如果你把我的青春,我的純潔多珍惜四個星期,那我就找到了一個值得我愛的對象,我也值得他愛,愛情就可以心安理得地給與我現在違反本意出賣的東西。』她完全聽任自己愛好的支配,我不許問她是不是幸福。我對她的理智有無限的力量,因為我知道滿足她那些小小愛好的一切方法,我對她的感情卻毫無力量,因為每當她的感情反對時,她從不同意我為她做的事情,也不同意我慫恿她去做的事情。她只向無法克服的困難讓步,困難似乎很快就壓得她透不過氣來。在她青春的初期,她什麼也不感到缺乏;後來她的家庭受到環境的牽連而喪失了財產,可憐的女孩習慣于滿足一些需要,她那小心眼裡老記著某些良好的原則,使得她惶惶不安,而又對於她本人卻沒多大幫助。她在世俗事物方面絲毫也不靈活,實實在在是清白無辜的,她完全不懂得,人們可以買東西而毋需付錢;她對什麼也比不上對欠債感到膽怯;她總是寧願給與而不願拿取,只有這種情形才有可能迫使她犧牲自己,擺脫許多零星債務。」威廉憤然說道:「難道你就不能挽救她嗎?」 「哦,不錯,」老婦人回答,「我從沒有作過忍受饑餓和困難,忍受憂傷和貧乏的準備。」 「討厭、卑鄙的賤媒婆;你就這樣把這個不幸的人兒葬送了嗎?你就這樣把她吞進喉嚨,填充你那永不知足的欲壑嗎?」 「你最好還是克制一些,停止那些罵人的話,」老婦人答道。「要是你想罵,那就到你們那些高門大戶的人家去,那兒你會找到一些老媽媽,她們才真正提心吊膽地想方設法,怎樣給一個可愛的、天仙般的姑娘找到無比討厭的人,只要他同時是最有錢的人就行了。我們這兒卻是個可憐的人兒在命運面前戰慄和顫抖,哪兒也找不到安慰,等到後來一位有經驗的女友使她瞭解,可以通過婚姻關係來取得權利,將來隨心所欲地支配其感情和人身。」 「閉嘴!」威廉叫道,「難道你認為一種犯罪可以由另一種犯罪來原諒嗎?要講就直講,別附加什麼說明!」 「那您就聽著,別責怪我!瑪麗安妮違反我的意志成了您的人,在這次冒險行為上,至少我對自己是無可指責的。洛爾貝克回來了,他急忙來看瑪麗安妮,她又冷淡又厭煩地接待他,連一次接吻也不許。我使盡我的全部本事來為她的態度請求原諒;我告訴他,有位懺悔神甫才來啟發她的良心,而當良心還在活躍的時候,人們必須對它保持敬畏。我敦促他走了,答應為他竭力效勞。他有錢而粗魯,然而他有理由保持善良,因為他極愛瑪麗安妮。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |