學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
一二四 |
|
第八章 巴巴娜告訴威廉:費立克斯是他的兒子/她關於瑪麗安妮的報導/瑪麗安妮的書信/同劇場徹底訣別 威廉在他朝城市去的路上,一心想著他認識和聽到的那些高尚女性;她們離奇的命運包含很少可喜的成分,使他至今還覺得可悲。「唉!」他叫道,「可憐的瑪麗安妮!我還得知道你一些什麼呢?而你,了不起的女英雄,高貴的保護神,我還欠下你許多恩情,我到處都希望遇到你,可惜任何地方都找不到你,要是你將來和我重逢,我也許是在多麼悲慘的處境中和你相見了!」他城裡的熟人中沒有一個在家;他趕到劇場去,以為可以發現他們在排練,這裡一切都是靜悄俏的,好象屋子裡空無一人,可是他看見有扇窗板是敞開的。當他走上舞臺時,發現奧蕾莉的老女僕正忙碌著,用麻布縫合新的佈景,從窗口射進的光線,剛好照亮她的工作。費立克斯和迷娘坐在她身旁的地上,兩人手裡都拿著一本書,迷娘大聲念讀,費立克斯模仿說出一切話語,好象他認識字母,也懂得讀書一樣。 孩子們從地上跳起來歡迎來人,他十分溫情地擁抱他們,帶他們走近老婦。「原來是你,」他嚴肅地對她說,「把這個孩子帶給奧蕾莉的嗎?」老婦放下手裡工作,抬起頭來,臉朝著他,他在充足的陽光中看見她,大吃一驚,退後幾步:這是老年的巴巴娜。 「瑪麗安妮在哪兒?」他大聲問。 「寓這兒很遠,」老婦回答。 「還有費立克斯呢?一一」 「他是這位不幸的、萬分溫柔可愛的姑娘的兒子。您也許從不覺得,您使我們付出了多大代價!但願我送交給您的這個寶貝,給您帶來的幸福,超過他為我們造成的不幸!」她站起來,準備走開,威廉使勁抓住她。「我不想躲開您,」她說,「您讓我去取一份文件,這會使您高興,也會使您痛苦。」她走開了,威廉懷著一種惶恐的喜悅心情凝視著男孩;他還不敢認領孩子。「他是你的,」迷娘叫道,「他是你的!」同時把孩子按在威廉的膝頭上。 老婦走來,遞一封信給他。「這裡有瑪麗安妮最後說的話,」她說。 「她死了!」他叫道。 「死了!」老婦說;「但願我能免掉對您的一切責備。」威廉既驚異而又迷亂地拆開信,他剛剛讀了開頭的話語,就被辛酸的痛苦攫住了;他讓信掉在地上,沖到草坪斜坡,在上面躺了一會兒。迷娘用心照顧他。這時費立克斯抬起信來,拖住遊戲女伴不放,等到她終於讓步,跪在他面前,念給他聽。費立克斯重覆信裡的話語,威廉只好再聽一遍:「有一天,當這頁信紙落到你手裡的時候,你應當悼念你不幸的情人,你的愛情斷送了她的生命。男孩生下來後,我只活了幾天,他是你的:我忠貞地為你而死,儘管表面上有不少理由反對我;隨著你一趄,我失去了留戀生活的一切。我死時是滿意的,因為人們向我保證,孩子是健康的,會活下去。聽老巴巴娜說的話,原諒她,永別了,別忘記我!」這是一封多麼令人斷腸的信!唯一可以使他安慰的一點,就是信有一半象謎一樣捉摸不定。由於孩子們結結巴巴地念出和重覆信的內容,才使他真正感到切膚之痛。 「您該聽到了吧!」老婦人不等到他的神志恢復過來,便這樣叫道:「您要感謝老天爺,失去了一個好心腸的姑娘後,還給您留下一個這麼出色的孩子。要是您聽到,那個好心腸的姑娘怎樣對您至死忠貞不貳,她變得多麼不幸,以及為您作出了什麼犧牲,就沒有什麼東西比得上您應得的這番痛苦了。」威廉叫道:「讓我把這痛苦與歡樂的酒一起喝下吧!儘量使我相信,並說服我,她是個好姑娘,她值得得到我的尊重和愛情,就讓我為她那無法彌補的損失而痛苦吧。」 「現在還不是時候,」老婦人答道,「我有事要做,不希望有人瞧見我們在一起。費立克斯是屬您的,您就讓這個成為秘密吧,我期待著劇團會對我迄今的假裝作出許多責備。迷娘不會出賣我們,她是好樣的,守口如瓶。」 「我早就知道了,一點兒也沒有說出來,」迷娘回答。 「這是怎麼可能的呢?」老婦人驚叫道。 「你從哪兒知道這事的?」威廉插嘴問。 「是神靈把這個告訴我唄。」 「怎麼?在哪兒?」 「在地下室裡,當老頭兒拔出刀來的時候,有聲音叫我:『快叫他的父親來,』那時我忽然想到就是你。」 「到底是誰在叫呢?」 「我不知道,在心裡,在頭腦裡唄,我是那麼害怕,不住發抖,那時有聲音在叫,我聽懂了。」威廉把她按在胸口,把費立克斯交托給她,自己走開了。最後他才注意到,自從他離開以後,迷娘變得蒼白得多,也瘦得多了。威廉在熟人當中首先見到梅林納太太,她非常友好地問候他。她大聲說道:「哦!但願您在我們這兒發現一切都和您希望的那樣!」 「我對此懷疑,」威廉說,「也不期望得到這個。您老實承認吧,你們已經採取一切措施,可以不需要我了。」 「這要問您為什麼走開呢!」女友答道。 「一個人越早獲得這樣的經驗越好,就是世界並不是非他不可的。我們把自己看作是多麼重要的人物啊!我們想單靠自己賦予我們在裡面活動的團體以生氣,我們以為沒有我們,生活、營養和呼吸都停頓了——其實這兒產生的缺口剛被發覺,立即就得到填補,不錯,這缺口甚而常常成為縱然不是更好一些,卻使人更高興一些的地方。」 「難道我們就不要考慮到朋友們的苦惱嗎?」 「我們的朋友也幹得不壞,要是他們不久相互碰頭,彼此相告:不管你在什麼地方或者留在什麼地方,總是盡力發生作用,積極幹活,討人歡喜,使你現在過得快活。」在進一步瞭解以後,威廉發現自己所料不差:歌劇院建立起來了,吸引著觀眾的全部注意力。他原來擔任的角色,在這期間被勒爾特司和霍拉肖代替了,他們倆騙得觀眾熱烈的掌聲,大大超過他以前從未達到過的程度。 這時勒爾特司走來,梅林納太太叫道:「您瞧這兒的這個幸運兒,他很快將成為資本家或者天知道的什麼了!」威廉擁抱他,感覺出他外衣的質料十分細緻,他其餘的衣服雖然簡單,然而統統是極上等的材料。 「給我解開這個謎吧!」威廉叫道。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |