學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
九七 |
|
在許多男童和女孩當中,宮廷總監的兩個兒子顯得特別突出:弟弟同我一般年齡,哥哥長我兩歲,他們長得這樣漂亮,一般公認為超出以往所見過的漂亮孩子。我也剛剛瞧見他們一眼,就把其餘的人視若無睹了。從這時起我開始用心跳舞,希望跳得很漂亮。奇怪的是,為什麼這兩個男孩在所有眾女孩中首先注意到我呢? 好啦,在第一個鐘頭內,我們就成了極好的朋友,這小小的娛樂還未盡興,我們就約定下次再見面的地方。這給我多麼巨大的快樂啊!然而第二天兄弟倆各自送來殷勤的便箋,伴以花束,並向我問好,這使得我欣喜若狂。 現在我再也感覺不出當時的那種感情了!投桃報李,信來信往。從這時起,教堂和散步場所成了約會的地方;我們的年輕朋友隨時都邀請我們一起去,可是我們故作狡猾,隱蔽真相,除了我們認可的事情,再也不讓父母知道。 這時我一下子有了兩個喜歡我的人。我決定不下要哪一個;兩人都討我歡喜,我們相處得極好。突然哥哥患了重病;我自己就曾經常常病得厲害,所以懂得對病痛折磨的人給與安慰,用合適的可口食物來使病人高興,這就使得他的父母感謝我的關懷,聽從心愛的兒子的請求,等到他一旦離開病榻,就邀請我和我的妹妹去看他。他接待我時溫情脈脈,不帶有孩子氣,從這天起,我決定要他了。他立即警告我,要對他的弟弟保守秘密;不過熱情再也隱瞞不住了,而弟弟的嫉妒使得這部小說的故事更臻完善。他千方百計捉弄我們,蓄意打消我們的歡樂,他試圖破壞我們的熱情,而結果卻是適得其反。 現在我真正找到了我所希望的小羔羊,而這種熱情就象平常對我發生的疾病那樣,使我靜默下來,放棄熱中的歡樂。我孤單寂寞而深受感動,我又想起上帝來了。他始終是我的親密友人,我分明知道,我為那疾病纏身的男孩祈禱,要忍住多少眼淚。 往事的經過儘管幼稚可笑,卻大大有助於我的心靈的教育。我們每天除了通常的翻譯而外,還得寫信給法語教師談我們本身的感受。我借用菲利絲和達蒙這兩個名字,把我的愛情故事,寫了出來。老人不久就看穿真相,他為了對我表示誠意,極口誇讚我的作業。於是我越來越膽大,毫不隱瞞地坦白出來,把一切詳情細節如實暴露。我再也想不起,有一次他在什麼地方抓住機會說:「這多麼有教養,顯得多麼自然!可是善良的菲利絲要好好當心呀,事情很快會變得認真起來。」 我聽了生氣,他竟然還沒有認真看待這件事,於是我直率地問他,什麼是他理解的認真。他不止人問第二次,就解釋得這麼清楚,使我幾乎隱藏不住心中的驚恐。可是我立即感到厭煩,怪他居然有這種想法,我控制著自己,打算為我的美人兒辯解,我漲紅了雙頰說:「可是,我的先生,菲利絲是個可敬的姑娘啊!」這時他真夠狠心,利用可敬的女主角來嘲弄我,我們說法語時,玩弄honnete 這個詞兒,用各種意義來解釋菲利絲的可敬性。我覺得好笑,完全給弄糊塗了。他為了怕我膽怯,就把話中斷了,可是在另一個機會,他又把談話引上軌道。我在他那兒讀到的和翻譯的戲劇和小故事,常常給他以機會用來表示:以所謂道德來抵抗內心衝動的要求,是多麼軟弱的防衛。我不再反對了,可是我常常暗中惱火,他的評語成了我的負擔。 我同我的善良的達蒙也逐漸斷了一切聯繫。弟弟的胡鬧破壞了我們的往來。不久以後,兩個風華正茂的少年相繼逝世。我心中難過,不過沒有多久也就把他們淡忘了。 現在菲利絲迅速長大起來,身體完全健康,開始見識世面。太子結了婚;他的父親死後不久,他就執掌政權。宮廷和城市都熱烈地活躍起來。現在我的好奇心得到好些支持。這裡有喜劇、舞會,父母儘管千方百計阻攔我們,可是我既然被引進宮廷,總得出現在人前。陌生人不斷湧來,所有人家都熱鬧非凡,有幾個騎士被介紹到我們身邊來,另外一些則被人領進去了,在我的伯父那兒可以碰到各個國家的人。 我的尊敬的老師繼續用謙遜而恰當的方式告誡我,我心中一直在生他的氣。我絕不信服他的主張是真理,那時也許我對了,而他也許錯了,他認為婦女在任何情況下都是軟弱的;他始終糾纏不休,有時我竟然擔心他說得有理,於是我非常熱忱地對他說:「因為危險這麼巨大,而人心又這麼脆弱,所以我想請求上帝保佑我。」這種天真的回答似乎使他高興,他稱讚我的主意好。平常我說話是認真不過的,這一次卻只是一句空話:因為對於無形者的情感在我身上幾乎完全熄滅了。環繞我周圍的巨大人群,使我精神渙散,他們好象一股洪流把我卷去。這是我一生當中最空虛的年代。整天什麼也不談,沒有健康思想,只是一味尋歡作樂,這就是我作的事情。我連心愛的書籍也不想了。我周圍的人毫無學識,他們是一些德意志廷臣,這個階層在當時連最起碼的文化也沒有。 人們想像得出,這種交際必然會把我引到墮落的邊緣。我過著官感活躍的生活,我集中不了精神,我不祈禱,我既不想到自己,也不想到上帝;然而似乎有什麼東西在指導我,使那麼許多漂亮、富有、衣冠楚楚的男子當中沒有一個合我的心意。他們非常輕佻,毫不掩飾,使我望而卻步;他們的談話故意說得模棱兩可,這傷害我的感情,我冷淡地對待他們;他們的無禮有時簡直超出一切想像,我只好做出粗暴的態度。 此外,我的年齡也悄悄提醒了我,同大多數這類討厭的小夥子來往,不僅使得一個姑娘的品德,也使得她的健康受到危險。這時我真害怕碰到他們,我一直提心吊膽,生怕有個小夥子以某種方式太接近我了。我對酒杯和茶碟以及讓出坐位的椅子,都存有戒心。這樣一來,我就在道德上和肉體上十分孤立了,他們向我說的種種花言巧語,我驕傲地當作是應有的奉承而接受下來。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |