學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁
八一


  第五章

  《漢姆雷特》中的角色分配

  威廉著手《漢姆雷特》的翻譯已經很久了,這時他參閱維蘭德的富有才華的譯本,根本上他是通過維譯本才開始認識莎士比亞的。凡是維譯本中刪去的東西,他都補譯上去。於是他便有了一份完善的樣本,恰好這時他同塞洛關於劇本處理問題已取得相當一致了。他開始按照計劃,著手挖出和添入,分開和結合。改動和常常恢復原狀,儘管他對自己的想法感到滿意,然而在改編時總似乎覺得有損原著。

  他編完以後,立即對塞洛和其他劇團人員朗誦。他們對此都非常滿意;尤其是塞洛發表了一些有利的意見。

  「您十分正確地感覺到了,」他在談話中說,「這個劇本需要外部情況的陪襯,然而必須比大詩人給予我們的簡潔一些才行。凡是出現在舞臺以外,觀眾眼睛看不到,只能想像出來的東西,都好比是戲中人物活動的背景。艦隊和挪威作為巨大而單純的遠景,給劇本大大增色;倘使把這些完全取消,那就僅僅剩下一個家庭場面,而整個王室由於內部犯罪和愚昧行為遭到毀滅,這種偉大觀念就不能在這兒莊嚴地表現出來了。不過那些背景本身如果老是複雜多變而混亂,那它就有損於角色的印象。」這時威廉又取出莎士比亞的那部分劇本,指出莎氏是為島國人,也就是為英國人寫的,英國人平常看到的背景不外乎是船舶和航海,法國海岸和海盜船,這些東西對於他們是家常便飯,而使得我們卻心曠神怕,神魂顛倒了。

  塞洛只得讓步,兩人在這點上取得一致:就是劇本既然要在德國舞臺上演出,這種較嚴肅、較單純的背景,對於德國人的想像方式最適合不過了。

  角色早就分配好了:塞洛擔任波洛涅斯,奧蕾莉擔任我菲莉婭,勒爾特司已由他的姓說明了擔任的角色,一個新來的、粗壯而活潑的小夥子擔任霍拉肖;現在只對於國王和鬼魂的人選感到有些為難。只有大嗓門老人似乎可供兩個角色挑選。塞洛建議讓書呆子扮演國王;但是威廉對此極端反對。事情因此不能最後決定下來。

  除此而外,威廉在他的劇本中還空著羅森克蘭茲和基滕史登兩個角色。

  「您為什麼不把兩個角色並成一個呢?」塞洛問,「省略這類配角是毫不費事的呀。」威廉答道:「但願上帝保佑我別搞這類省略,這同時也取消了意義和效果。這兩個人的存在和行為,不能由一個人來表現。在這些細節上顯示出莎士比亞的偉大。這種輕腳輕爪地出場,看風使舵,唯唯諾諾,阿訣逢迎,靈活巴結,大吹大擂而空無所有,這種地道的流氓無賴,這種卑劣無能,怎麼可以由一個人來表現呢?說得少一些,這類人至少該有一打才行;因為他們只有在社會當中出現,或者說,他們就是社會,莎士比亞只讓這樣兩個代表出場,實在是太客氣、太聰明了。此外,我在自己的修改本中需要他們成對出現,才好與一個善良而傑出的霍拉肖對照。」

  「我明白您的意思了,」塞洛說,「我們有法子可想。把其中的一個交給愛爾米蕾(人家這樣叫大嗓門老人的長女);只要她看上去不錯就不礙事了,我願意打扮和訓練木偶人,那倒是挺有趣的。」菲琳娜將在一部小型喜劇中扮演公爵夫人,感到無比高興。她大聲叫道:

  「我當然願意演出,她異乎尋常地愛過第一個男子以後,趕快同第二個男子結婚。我希望贏得極大的喝彩,每個男子都應當希望成為第三者。」奧蕾莉聽見這樣說,露出鄙夷不屑的表情;她對菲琳娜的反感與日俱增。

  「真是可惜呀,」塞洛說,「我們沒有芭蕾舞,不然的話,您大可以同您的第一個和第二個男子跳雙人舞給我瞧,老頭兒會按照節拍入睡,您的腳和小腿將在那兒後面的兒童舞臺上顯得完全惹人憐愛。」

  「關於我的小腿,您大概知道得不多。」她俏皮地回答,「說到我的腳。」她叫道,同時迅速鑽到桌下去,拿出她的拖鞋,併攏放在塞洛面前,「這兒是鞋蹺,我交給您一個任務,去找一雙更小巧玲瓏一些的來。」

  「這任務可嚴肅了!」他說時,眼睛打量著那纖巧的拖鞋。「的確,要找到更可愛的東西不容易啊。」它們是巴黎的工藝品;這是菲琳娜從伯爵夫人那兒得來的贈品,這位夫人的美麗的腳是遐跡馳名的。

  「真是迷人的玩意兒!」塞洛叫道;「我一看見它們,心就怦怦直跳。」

  「多麼著迷!」菲琳娜說。

  「沒有什麼東西超過這雙做工如此精緻而美麗的拖鞋了,」塞洛叫道;「可是它們的聲音聽來比看上去更動人。」他幾次舉起拖鞋,讓它們一隻接一隻地輪流掉到桌上去。

  「這是什麼意思?快把它們還過來。」菲琳娜叫。

  「我可以說,」他故作謙遜,狡黠而又一本正經地答道,「我們是另二種小夥子,夜裡多半孤獨一人,可是也象別人一樣提心吊膽,在黑暗中巴不得有個伴侶,特別是在客店裡及可怕的陌生地方,要是有個好心腸的人兒來和我們作伴和幫助我們,我們就覺得太愉快了。黑夜來臨,我躺在床上,聽見窸窣作響,心裡害怕,門開了,聽出了一種可愛的低低的聲音,有什麼人躡手躡腳地過來,門簾掀動,啪嗒一聲!拖鞋落在地上,趕快!我不再是一個人了。啊,鞋跟碰到地上發出唯一可愛的聲音!它們越是纖巧,聲音就越是悅耳。有人向我提出夜鶯,提到瀑漏的溪流,提到颯颯的風聲,提到一切琴聲和笛聲,不過我還是認為啪嗒!啪嗒!才是回旋曲中的主旋律,使人百聽不厭。」菲琳娜從他手裡拿去拖鞋,說:「瞧我把它們踩彎了,它們對我太大了!」然後她玩弄鞋子,用鞋底互相磨擦。「這變得多麼熱!」她叫道,同時用一隻鞋底平貼在頰上,接著再次磨擦,把它遞給塞洛。他十分溫和地去觸摸鞋底的溫度。她叫:「啪嗒!啪嗒!」狠狠地用鞋跟給他一擊,他大叫一聲,縮回手來。「我要教訓你們對我的拖鞋打別的主意,」她笑哈哈他說。

  「而我要教導你,戲弄老年人也象戲弄孩子一樣!」塞洛回答,同時跳起來,使勁抓著她,強親了幾個吻,她對每個吻都做得認真抗拒無效才被迫接受。他們扭成一團,她的長髮垂下來,纏繞著兩人,椅子倒在地上,奧蕾莉對這種胡鬧覺得內心受到侮辱,厭惡地站了起來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁